Tłumaczenia Polskie  Zagraniczne  Hity  Nowe   Szukaj   Newsy   Kontakt
gora
 
 
 Katalog tekstów
       
::
       
::
       
::
       
::
       
::
       

 

     
 Pipol Stuff
       
::
Pipol FAQ
        :: Newsletter
        :: Pipol Chat
        :: Baza linków
        :: Loga i melodyjki
           
 
 Off-topic
       
::
       
::
       
::
       
::
       
 

 
Nauka Slangu - Lekcja 5


[Andre 3000]
Yeah this one right here goes out to all the baby's mamas, mamas...
Mamas, mamas, baby mamas, mamas
Yeah, go like this

CHORUS: Andre 3000
I'm sorry Ms. Jackson [OOOH]
I am for real
Never meant to make your daughter cry
I apologize a trillion times
I'm sorry Ms. Jackson [OOOH]
I am for real
Never meant to make your daughter cry
I apologize a trillion times

[Big Boi]
A baby drama mama, don't like me
She doing things like havin her boys come from her neighborhood
To the studio tryin to fight me
She need to get a, piece of the american pie and take her bite out
That's my house, I disconnect the cable and turn the lights out
And let her know her grandchild is a baby, and not a paycheck
Private schools, daycare, shit, medical bills, I'll pay that
I love your mom and everything, see I aint the one who laid down
She wanna rip you up started cussin you all, my lawyer stay down
She never got a chance to hear my side of the story we was divided
She had fifths out, cookouts, on my child's birthday I aint invited
Despite it, show her the utmost respect when I fall through
All you, do is defend that lady when I call you, yeah

Zacznijmy od tego, że tekst jest strasznie pokręcony i wcale nie musi posiadać w każdym momencie głębszego sensu :) Sens tej piosenki jest mniej więcej taki: Koleś chce chodzić, z jakąś panną, ale jej mamuśka stoi mu na przeszkodzie. Na domiar złego, córeczka słucha się mamusi... Dramat jest o tyle monstrualny, ponieważ ostateczną konkluzją jest zbesztanie rodzaju żeńskiego za ich egoizm, głupotę i inne własciwe temu rodzajowi przymioty :) (z którymi oczywiscie sie nie zgadzam .. hehe)
Kontynuując swój wzwód (tzn. wywód) chciałem zaznaczyć, że w kilku miejscach nie jestem pewien poprawnosci tłumaczenia i w związku z tym, prosiłbym o pomoc ludzi zainteresowanych i znających się na rzeczy lepiej ode mnie ..


She need to get a, piece of the american pie and take her bite out

She need to get a, piece of the american pie and take her bite out Ten wers moim zdaniem można dwojako tłumaczyć. Dla tych, którzy oglądali film American Pie, szarlotka kojarzy się jednoznacznie, gdyż bohater filmu odbył z nią stosunek w celu zaspokojenia wyuzdanych potrzeb sexualnych :) (wszyscy widzieli, nie będę opowiadał, jak to wyglądało). Zatem w naszej pioseneczce być może chodzi o to, żeby mamuska po prostu ulżyła sobie szarlotką w podobny sposób.. Albo też zjadła sobie szarlotkę, co dostarczyłoby jej wrażeń smakowych.... bite out to moim zdaniem "ujadanie" (np. psa), czyli, żeby mamuska "wsadziła sobie gdzies to swoje pieprzenie". [Pietrzol:] American Pie czyli amerykański placek czy szarlotka jest uważana za mieszkańców kraju po drugiej stonie Antlantyku za symbol ich sposobu życia, tego co w nim najlepsze, amerykańskiego snu, ich, ehm..., "tradycji", kojarzą go częto ze szczęśliwymi latami 50-tymi. Ogólnie mówiąc amerykański placek symbolizuje wszystko czym jest Ameryka i czym Amerykanie chcieliby, aby była.
Kolejne wersy mówią o tym, jak to bohater naszej opowiesci, a raczej jego intencje, są zle zrozumiane przez mamuske jego dziewczyny. Ów człek stara się zapewnić mamuske o tym, że będzie dbał o jej córkę - płacił za opiekę medyczną, szkoły prywatne dla dzieci etc.


I love your mom and everything, see I aint the one who laid down

laid down otóż, moi drodzy, "to lay down" oznacza "przelecieć kogos", czy jak kto woli - "odbyć stosunek płciowy" (have sexual intercourse with somebody :)) )


She wanna rip you up started cussin you all, my lawyer stay down

to cuss oznacza "klnąć". Oczywiscie jest to wyrażenie kolokwialne (colloquial expression) - formalnie używanym wyrażeniem jest "to swear" (przeklinać).
rip you up, stay down phrasal verbs są zawsze ciężkie do przetłumaczenia, zwłaszcza, że slang jest nimi mocno nasycony i za każdym razem takie wyrażenie może oznaczać co innego, więc znaczenia należy domyslać się po kontekscie zdania. "Rip up" to rozerwać, rozniesc... Mamuska się po prostu niezle wkurzyła i zbeształa córeczkę. "my lawyer stay down" - ów człek powstrzymywał swojego prawnika przed braniem sprawy w swoje ręce.


She never got a chance to hear my side of the story we was divided

my side of the story to "moja wersja wydarzeń".. po prostu mamuska nigdy nie dawała się wypowiedzieć temu kolesiowi..


She had fifths out, cookouts, on my child's birthday I aint invited

cookouts oznacza jedzenie poza domem, ale nie wiem, co stoi za magicznym "fifths out". "fifth of vodka" (jak wszyscy wiemy z piosenki Eminema - Stan) oznacza ćwiarę wódki (2 setki), więc być może w tym wypadku chodzi o to, że laska piła poza domem.. hmm... poprawcie mnie jesli się mylę :)
fifth - [Pietrzol:] jedna piąta galona czyli 0,76 litra.


PIPOL z Wami!

Poprzednia | Następna

 
 
     
  :: Top 20 tłumaczeń
  :: Top 20 polskich
  :: Top 20 zagranicznych
  :: Top 20 tłumaczy
 
    :: We Made You
    :: Love Sex Magic
    :: Halo
    :: Please Don't Leave Me
    :: The Fear
    :: Dead And Gone
    :: I Hate This Part
    :: Crack A Bottle
    :: Human
    :: The Boy Does Nothing
    :: Rehab
    :: Sober
    :: Let It Rock
    :: Single Ladies (Put A Ring On It)
    :: Broken Strings
    :: Hot N Cold
    :: Poker Face
    :: Live Your Life
    :: Womanizer
    :: Circus
    :: If I Were A Boy
    :: With You
    :: Low
    :: Shadow Of The Day
    :: In God's hands
 
Linki - Tradycyjne Rowery Holenderskie
     

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol)  ©     przemek Design 2004
0.746 secs.