Zacznijmy od tego, że tekst jest strasznie pokręcony i wcale nie musi
posiadać w każdym momencie głębszego sensu :)
Sens tej piosenki jest mniej więcej taki: Koleś chce chodzić, z jakąś
panną, ale jej mamuśka stoi mu na przeszkodzie. Na domiar złego,
córeczka słucha się mamusi... Dramat jest o tyle monstrualny, ponieważ
ostateczną konkluzją jest zbesztanie rodzaju żeńskiego za ich egoizm,
głupotę i inne własciwe temu rodzajowi przymioty :) (z którymi
oczywiscie sie nie zgadzam .. hehe)
Kontynuując swój wzwód (tzn. wywód) chciałem zaznaczyć, że w kilku
miejscach nie jestem pewien poprawnosci tłumaczenia i w związku z tym,
prosiłbym o pomoc ludzi zainteresowanych i znających się na rzeczy lepiej
ode mnie ..
She need to get a, piece of the american pie and take her bite out
She need to get a, piece of the american pie and take her bite out
Ten wers moim zdaniem można dwojako tłumaczyć. Dla tych, którzy
oglądali film American Pie, szarlotka kojarzy się jednoznacznie, gdyż
bohater filmu odbył z nią stosunek w celu zaspokojenia wyuzdanych
potrzeb sexualnych :) (wszyscy widzieli, nie będę opowiadał, jak to
wyglądało). Zatem w naszej pioseneczce być może chodzi o to, żeby mamuska po
prostu ulżyła sobie szarlotką w podobny sposób.. Albo też zjadła sobie
szarlotkę, co dostarczyłoby jej wrażeń smakowych....
bite out to moim
zdaniem "ujadanie" (np. psa), czyli, żeby mamuska "wsadziła sobie gdzies to
swoje pieprzenie". [Pietrzol:]
American Pie czyli amerykański placek czy
szarlotka jest uważana za mieszkańców kraju po drugiej stonie Antlantyku
za symbol ich sposobu życia, tego co w nim najlepsze, amerykańskiego snu, ich,
ehm..., "tradycji", kojarzą go częto ze szczęśliwymi latami 50-tymi. Ogólnie
mówiąc amerykański placek symbolizuje wszystko czym jest Ameryka i czym
Amerykanie chcieliby, aby była.
Kolejne wersy mówią o tym, jak to bohater naszej opowiesci, a raczej
jego intencje, są zle zrozumiane przez mamuske jego dziewczyny. Ów człek
stara się zapewnić mamuske o tym, że będzie dbał o jej córkę - płacił za
opiekę medyczną, szkoły prywatne dla dzieci etc.
I love your mom and everything, see I aint the one who laid down
laid down otóż, moi drodzy, "to lay down" oznacza "przelecieć
kogos", czy jak kto woli - "odbyć stosunek płciowy" (have sexual intercourse
with somebody :)) )
She wanna rip you up started cussin you all, my lawyer stay down
to cuss oznacza "klnąć". Oczywiscie jest to wyrażenie
kolokwialne (colloquial expression) - formalnie używanym wyrażeniem jest "to
swear" (przeklinać).
rip you up, stay down phrasal verbs są zawsze ciężkie do
przetłumaczenia, zwłaszcza, że slang jest nimi mocno nasycony i za każdym
razem takie wyrażenie może oznaczać co innego, więc znaczenia należy
domyslać się po kontekscie zdania. "Rip up" to rozerwać, rozniesc... Mamuska
się po prostu niezle wkurzyła i zbeształa córeczkę. "my lawyer stay down" -
ów człek powstrzymywał swojego prawnika przed braniem sprawy w swoje ręce.
She never got a chance to hear my side of the story we was divided
my side of the story to "moja wersja wydarzeń".. po prostu
mamuska nigdy nie dawała się wypowiedzieć temu kolesiowi..
She had fifths out, cookouts, on my child's birthday I aint invited
cookouts oznacza jedzenie poza domem, ale nie wiem, co
stoi za magicznym "fifths out". "fifth of vodka" (jak wszyscy wiemy z
piosenki Eminema - Stan) oznacza ćwiarę wódki (2 setki), więc być może w tym
wypadku chodzi o to, że laska piła poza domem.. hmm... poprawcie mnie jesli
się mylę :)
fifth - [Pietrzol:] jedna piąta galona czyli 0,76 litra.