Chorus: Dido
My tea's gone cold I'm wondering why I...
got out of bed at all
The morning rain clouds up my window...
and I can't see at all
And even if I could it'll all be gray,
but your picture on my wall
It reminds me, that it's not so bad,
it's not so bad..
1st Chorus: volume gradually grows over raindrop background
2nd Chorus: full volume with beat right after "thunder" noise
[Eminem as 'Stan']
Dear Slim, I wrote but you still ain't callin
ain't - jest często używanym skrótem w slangu amerykańskim. Idąc za
podręcznikiem Swana "Practical English Usage" zwrot ten zastępuje
następujące frazy: am not, are not, is not, have not, has not
W skrócie można powiedzieć, że 'ain't' pełni funkcję negacji w zdaniu.
Jeśli powiem: I ain't like you - oznacza to po prostu "Nie lubię
cię". Zastępujemy w tym momencie w zdaniu "I don't like you" frazę do
not frazą ain't. [Pietrzol:] Przez wiele osób użycie ain't
jest postrzegane jako objaw niskiej kultury i wykształcenia. Rozmówca może
cię wziąć za kogoś pokroju Ferdynanda Kiepskiego :)
I left my cell, my pager, and my home phone at the bottom
cell - to oczywiście skrót od "cellular phone", który znaczy ni mniej,
ni więcej, jak "telefon komórkowy". Można powiedzieć, że skrót ten
przypomina polskie wyrażenie "komóra"... :) Dla ciekawskich warto dodać, że
synonimem do cellular phone jest wyrażenie mobile phone .
Mobile dlatego, że telefon jest "mobilny", a więc przenośny, natomiast
cellular dlatego, że cell oznacza w języku
angielskim "komórkę" (może być komórka jajowa, jak kto woli :))
I sent two letters back in autumn, you must not-a got 'em
not-a got'em - no i zaczyna się seria skrótów...
not-a got'em
zastępuje nam nieco dłuższe wyrażenie: "not have
got them", czyli "...pewnie ich nie dostałeś". Skrót 'em jest dość
często używany w amerykańskim slangu. Zastępuje zaimek them.
There probably was a problem at the post office or somethin'
somethin' - nie chodzi tu oczywiście o sam wyraz "something", który
najprościej mówiąc oznacza "coś", lecz o skrót na końcu tego wyrazu.
Generalnie wymowa czasowników zakończonych na -ing opiera się na
'wyrzucaniu' litery 'g'. Czytamy zatem nie "somethinG", lecz "somethin".
Przekładając to na przykład z języka polskiego - nie mówimy "jabłko", lecz
częsciej wymawiamy "japko", aby nie łamać sobie języka. Na podobnych
zasadach opiera się w amerykańskim slangu wymowa i zapis czasowników zakończonych na -ing.
[Pietrzol:] To, o czym amba pisze wyżej nazywa się tendencją ekonomizacji języka,
polegającej na stopniowym przyswajaniu błędów językowych. Jeśli ktoś zrozumiał
co napisałem powinien niezwłocznie zgłosić się do telewizji Pol$at na kolejne
pranie mózgu :).
Sometimes I scribble addresses too sloppy when I jot 'em
scribble, sloppy, jot - w zasadzie te 3 wyrazy, jak jeden mąż, odnoszą się do
szybkiego, niechlujnego i niedbałego pisania. jot'em to oczywiscie skrót od
jot them, w tym wypadku "them" odnosi się do adresów, które Stan bazgroli pisząc
do Eminemka :). [Pietrzol:] Sory, że znowu się wtrącam ale jeśli ktoś jjst ciekawy dokładnych
znaczeń powyższych wyrazów, to znaczą one jak nastęuje: scribble - bazgrać,
sloppy - niechlujny (odnosi się nie tylko do pisma), jot (down) - zapisać
coś szybko i niedbale.
but anyways; fuck it, what's been up? Man how's your daughter?
anyways - to po prostu "zgrabne" przejście do kolejnego wątku listu.
[Pietrzol:] Można to przetłumaczyć jako "...ale w każdym razie..."
what's been up? - to jeden ze sposobów w jaki w zasadzie możemy zacząć pisanie
listu do kumpla. Możemy również spytać: How are you doin'? czy nawet po prostu
how you doin'?, także yo, what's up?.. :) heh.. tłumacząc te zwroty możemy
podać kilka polskich odpowiedników, chociażby: "Co u Ciebie?", "Co tam?", "Jak tam?",
"Jak się zyje?" etc.
My girlfriend's pregnant too, I'm bout to be a father
bout - to jest również jeden ze skrótów. Jak się można domyslać zastępuje on słówko
about. Oznacza ono zamiar lub coś co się niebawem wydarzy. Tak jak w tym przypadku
żona Stana będzie rodzić dzieciątko. Kiedy na przykład mówimy "I'm bout to leave" oznacza to,
że zaraz pewnie chcemy wyjść...
Bardziej slangowe znaczenie słowa bout to po prostu chęć
na coś, czyli tzw. "pasi mi to :)". Kiedy w slangu powiemy: I'm bout it bout it
(bardzo ciekawa składnia:)) to oznacza to właśnie "pasi mi to", "pasuje", "mi się to podoba".
Inne, moim zdaniem ciekawsze, określenie to to be down with something. Przykładowym
zdanie: "Are you down with it?" oznacza to samo, a więc: "Pasi ci to?", "Podoba ci się?"
Tak więc na pytanie "Are you down with PIPOL?" odpowiadamy chórem "YEAH !" :)
Następna