Tłumaczenia Polskie  Zagraniczne  Hity  Nowe   Szukaj   Newsy   Kontakt
gora
 
 
 Katalog tekstów
       
::
       
::
       
::
       
::
       
::
       

 

     
 Pipol Stuff
       
::
Pipol FAQ
        :: Newsletter
        :: Pipol Chat
        :: Baza linków
        :: Loga i melodyjki
           
 
 Off-topic
       
::
       
::
       
::
       
::
       
 

 
Nauka Slangu - Lekcja 1

Chorus: Dido

My tea's gone cold I'm wondering why I...
got out of bed at all
The morning rain clouds up my window...
and I can't see at all
And even if I could it'll all be gray,
but your picture on my wall
It reminds me, that it's not so bad,
it's not so bad..

1st Chorus: volume gradually grows over raindrop background
2nd Chorus: full volume with beat right after "thunder" noise

[Eminem as 'Stan']
Dear Slim, I wrote but you still ain't callin

ain't - jest często używanym skrótem w slangu amerykańskim. Idąc za podręcznikiem Swana "Practical English Usage" zwrot ten zastępuje następujące frazy: am not, are not, is not, have not, has not W skrócie można powiedzieć, że 'ain't' pełni funkcję negacji w zdaniu. Jeśli powiem: I ain't like you - oznacza to po prostu "Nie lubię cię". Zastępujemy w tym momencie w zdaniu "I don't like you" frazę do not frazą ain't. [Pietrzol:] Przez wiele osób użycie ain't jest postrzegane jako objaw niskiej kultury i wykształcenia. Rozmówca może cię wziąć za kogoś pokroju Ferdynanda Kiepskiego :)


I left my cell, my pager, and my home phone at the bottom

cell - to oczywiście skrót od "cellular phone", który znaczy ni mniej, ni więcej, jak "telefon komórkowy". Można powiedzieć, że skrót ten przypomina polskie wyrażenie "komóra"... :) Dla ciekawskich warto dodać, że synonimem do cellular phone jest wyrażenie mobile phone .
Mobile dlatego, że telefon jest "mobilny", a więc przenośny, natomiast cellular dlatego, że cell oznacza w języku angielskim "komórkę" (może być komórka jajowa, jak kto woli :))


I sent two letters back in autumn, you must not-a got 'em

not-a got'em - no i zaczyna się seria skrótów...
not-a got'em zastępuje nam nieco dłuższe wyrażenie: "not have got them", czyli "...pewnie ich nie dostałeś". Skrót 'em jest dość często używany w amerykańskim slangu. Zastępuje zaimek them.


There probably was a problem at the post office or somethin'

somethin' - nie chodzi tu oczywiście o sam wyraz "something", który najprościej mówiąc oznacza "coś", lecz o skrót na końcu tego wyrazu. Generalnie wymowa czasowników zakończonych na -ing opiera się na 'wyrzucaniu' litery 'g'. Czytamy zatem nie "somethinG", lecz "somethin". Przekładając to na przykład z języka polskiego - nie mówimy "jabłko", lecz częsciej wymawiamy "japko", aby nie łamać sobie języka. Na podobnych zasadach opiera się w amerykańskim slangu wymowa i zapis czasowników zakończonych na -ing. [Pietrzol:] To, o czym amba pisze wyżej nazywa się tendencją ekonomizacji języka, polegającej na stopniowym przyswajaniu błędów językowych. Jeśli ktoś zrozumiał co napisałem powinien niezwłocznie zgłosić się do telewizji Pol$at na kolejne pranie mózgu :).


Sometimes I scribble addresses too sloppy when I jot 'em

scribble, sloppy, jot - w zasadzie te 3 wyrazy, jak jeden mąż, odnoszą się do szybkiego, niechlujnego i niedbałego pisania. jot'em to oczywiscie skrót od jot them, w tym wypadku "them" odnosi się do adresów, które Stan bazgroli pisząc do Eminemka :). [Pietrzol:] Sory, że znowu się wtrącam ale jeśli ktoś jjst ciekawy dokładnych znaczeń powyższych wyrazów, to znaczą one jak nastęuje: scribble - bazgrać, sloppy - niechlujny (odnosi się nie tylko do pisma), jot (down) - zapisać coś szybko i niedbale.


but anyways; fuck it, what's been up? Man how's your daughter?

anyways - to po prostu "zgrabne" przejście do kolejnego wątku listu. [Pietrzol:] Można to przetłumaczyć jako "...ale w każdym razie..."
what's been up? - to jeden ze sposobów w jaki w zasadzie możemy zacząć pisanie listu do kumpla. Możemy również spytać: How are you doin'? czy nawet po prostu how you doin'?, także yo, what's up?.. :) heh.. tłumacząc te zwroty możemy podać kilka polskich odpowiedników, chociażby: "Co u Ciebie?", "Co tam?", "Jak tam?", "Jak się zyje?" etc.


My girlfriend's pregnant too, I'm bout to be a father

bout - to jest również jeden ze skrótów. Jak się można domyslać zastępuje on słówko about. Oznacza ono zamiar lub coś co się niebawem wydarzy. Tak jak w tym przypadku żona Stana będzie rodzić dzieciątko. Kiedy na przykład mówimy "I'm bout to leave" oznacza to, że zaraz pewnie chcemy wyjść...
Bardziej slangowe znaczenie słowa bout to po prostu chęć na coś, czyli tzw. "pasi mi to :)". Kiedy w slangu powiemy: I'm bout it bout it (bardzo ciekawa składnia:)) to oznacza to właśnie "pasi mi to", "pasuje", "mi się to podoba". Inne, moim zdaniem ciekawsze, określenie to to be down with something. Przykładowym zdanie: "Are you down with it?" oznacza to samo, a więc: "Pasi ci to?", "Podoba ci się?"
Tak więc na pytanie "Are you down with PIPOL?" odpowiadamy chórem "YEAH !" :)


Następna

 
 
     
  :: Top 20 tłumaczeń
  :: Top 20 polskich
  :: Top 20 zagranicznych
  :: Top 20 tłumaczy
 
    :: We Made You
    :: Love Sex Magic
    :: Halo
    :: Please Don't Leave Me
    :: The Fear
    :: Dead And Gone
    :: I Hate This Part
    :: Crack A Bottle
    :: Human
    :: The Boy Does Nothing
    :: Rehab
    :: Sober
    :: Let It Rock
    :: Single Ladies (Put A Ring On It)
    :: Broken Strings
    :: Hot N Cold
    :: Poker Face
    :: Live Your Life
    :: Womanizer
    :: Circus
    :: If I Were A Boy
    :: With You
    :: Low
    :: Shadow Of The Day
    :: In God's hands
 
Linki - Tradycyjne Rowery Holenderskie
     

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol)  ©     przemek Design 2004
2.519 secs.