Tłumaczenia Polskie  Zagraniczne  Hity  Nowe   Szukaj   Newsy   Kontakt
gora
 
 
 Katalog tekstów
       
::
       
::
       
::
       
::
       
::
       

 

     
 Pipol Stuff
       
::
Pipol FAQ
        :: Newsletter
        :: Pipol Chat
        :: Baza linków
        :: Loga i melodyjki
           
 
 Off-topic
       
::
       
::
       
::
       
::
       
 

 
Angielski na piosenkach - Lekcja 6

Afroman - Because I Got High

(It's like I don't care about nothin' man
Roll another blunt
Yeah, oh 'cause) (Yeah) (Hey y'all wait)
(Let me sing this song) I was gonna clean my room
Until I got high
I was gonna get up and find the broom
But then I got high
My room is still messed up
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
 
I was gonna go to class
Before I got high
(C'mon y'all, check it out)
I could've cheated and I could've passed
But I got high
I'm takin' it next semester
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
(Go to the next one
Go to the next one
Go to the next one)
(Bucoc)
 
I was gonna go to work
But then I got high
I just got a new promotion
But I got high
Now I'm sellin' dope
And I know why
(Why man?)
 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high

 
I was gonna go to court
Before I got high
I was gonna pay my child support
But then I got high
(No you weren't)
They took my whole paycheck
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
 
I wasn't gonna run from the cops
But I was high
(I'm serious man)
I was gonna pull right over and stop
But I was high
Now I'm a paraplegic
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
 
I was gonna pay my car note
Until I got high
(Say what, say what?)
I wasn't gonna gamble on the boat
But then I got high
Now the tow truck's pullin' away
And I know why
(Why man?)

  'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
 

I was gonna make love to youBut then I got high(I'm serious)
I was gonna eat your pussy too
But then I got high
Now I'm jackin' off
And I know why
(Turn that shit off) 'Cause I got high
Because I got high(Hey, do that over man)
Because I got high
 
(Go, go, go, go)
 
I messed up my entire life
Because I got high
I lost my kids and wife
Because I got high
(Say what...?)
Now I'm sleepin' on the sidewalk
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high  I'ma stop singing this song
Because I'm high
(Present tense) (Baby, oh)
I'm singing this whole thing wrong
Because I'm high
(Bring it back, bring it back, bring it back)
And if I don't sell one copy
I'll know why
(Why man?)
 
'Cause I'm high
'Cause I'm high
'Cause I'm high
(Are you really high though, man?) (He really is high man!)(Get jiggy with it)
(Oh bring it back...)(Say what, say what?, oh) 'Cause I'm high
'Cause I'm high
Because I'm high (Hey, where the cluck at man?)
(Bu-buci-buci-buci-buc)
 
Well my name is Afroman
And I'm from East Palmdale
(East Palmdale)
And all the tumbleweed
I be smokin' is bomb as hell
(Excellent delivery)
I don't believe in Hitler
That's what I said
(Oh my goodness)
So all of you Skins
(Skins?)
Please give me more head
(Mu-fuc)
(Bucoc)
(Afro-mufuckin' m-a-n)
A, E, I, O, U
And sometimes W
We ain't gonna sell none of these mother fuckin' albums 'cause
Let's go back to Marshall Durbin
And hang some more chickens, 'cause Fuck it
 
Fuck the corporate world
Bi-atch

(Wygląda na to, że nic mnie nie obchodzi stary Zrób jeszcze jednego skręta Tak, och bo)
(Tak)
(Hej wszyscy, poczekajcie)
(Zaśpiewam tą piosenkę)
Chciałem zrobić porządek w pokojuAle się najarałem
Chciałem wstać i znaleźć miotłę
Ale wtedy się najarałem
W pokoju mam nadal syfI wiem nawet dlaczego
(Dlaczego stary?)
 
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem

Chciałem iść na zajęcia
Zanim się najarałem (Hej wszyscy, wypróbujmy to)
Mogłem ściągnąć i zdaćAle się najarałem
Będę zdawał w następnym semestrzeI wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)

Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem (Dawaj dalej Dawaj dalej Dawaj dalej) (Bucoc)  
Chciałem iść do robotyAle wtedy się najarałem
Właśnie dostałem awansAle się najarałem
Teraz handluję trawąI wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
 
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
 
Miałem zamiar iść do sąduZanim się najarałem
Chciałem zapłacić alimenty
Ale właśnie wtedy się najarałem
(Nie byłeś)
Zabrali mi całą wypłatę
I wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
 
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
 
Nie chciałem uciekać przed glinami
Ale byłem najarany (Nie żartuję stary)
Chciałem od razu zjechać i zatrzymać się
Ale byłem najarany
Teraz mam paraliż nóg
I wiem dlaczego(Dlaczego stary?)
 
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
 
Miałem zamiar spłacić pożyczkę na samochódAle się najarałem (Co powiedziałeś, co powiedziałeś?)
Nie chciałem uprawiać hazardu na statku
Ale wtedy się najarałem
A teraz odholowują mi wóz
I wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
 
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
 
Miałem zamiar się z tobą kochać
Ale właśnie wtedy się najarałem (Nie żartuję)
Chciałem też zjeść twoją cipkę
Ale się wtedy najarałem
A teraz walę sobie konia
I wiem dlaczego (Wyłącz to gówno)
 
Bo się najarałem
Bo się najarałem (Hej, zrób to jeszcze raz stary)
Bo się najarałem  (Dawaj, dawaj, dawaj, dawaj)
 
Spieprzyłem sobie całe życie
Bo się najarałem
Straciłem dzieciaki i żonę
Bo się najarałem (Co mówisz...?)
A teraz śpię na chodniku
I nawet wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
 
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
 
Chyba przestanę śpiewać tą piosenkę
Bo jestem najarany
(Czas teraźniejszy) (Kochanie, och)
Śpiewam to wszystko źle
Bo jestem najarany (Daj to z powrotem, daj to z powrotem, daj to z powrotem)
A jeśli nie sprzedam ani jednego egzemplarza
Będę wiedział dlaczego (Dlaczego stary?)  

Bo jestem najarany
Bo jestem najarany
Bo jestem najarany (Ale stary czy naprawdę jesteś najarany?)  (On naprawdę jest najarany) (Zabaw się) (Och daj to z powrotem) (Co mówisz, co mówisz?, och)
Bo jestem najarany
Bo jestem najarany
Bo jestem najarany
(Hej, gdzie to gdakanie stary?)
(Bu-buci-buci-buci-buc)

Cóż, nazywam się Afroman
I jestem z East Palmdale(East Palmdale)
I całe to zioło
Które będę palił jest zajebiste jak diabli
(Świetnie powiedziane)
Nie wierzę w Hitlera
To właśnie powiedziałem
(O mój Boże)
Więc wy wszyscy Skini
(Skini?)
Proszę zróbcie mi jeszcze laskę(K-mać)(Bucoc)
(Afro-pierdolony typ)
A, E, I, O, U
I czasami W
Nie sprzedamy żadnej z tych pierdolonych płyt, bo
Wróćmy do Marshall Durbin
I powieśmy jeszcze kilka kurczaków, bo
Pierdol to
Pierdol korporacyjny świat
Kurwa

Części piosenki zapisane kursywą nie weszły do teledysku (głównie ze względów cenzuralnych), choć znajdują się na płycie. W zapisie tekstu utworu pominięto także wiele dźwięków, które same w sobie nie mają żadnego znaczenia.

Wytłuszczone słowa i zwroty z tekstu piosenki:

» it's like - like występuje tu jako spójnik w znaczeniu as if (jak gdyby); styl ten jest charakterystyczny dla języka mówionego: I acted like I couldn't see them.
» I don't care about nothin' - nic mnie nie obchodzi, niczym się nie przejmuję (to care - to feel that something is important, so that you are interested in it, worried about it, etc.: The only thing he seems to care about is money); w zwrocie tym występuje podwójne przeczenie (don't...nothing) - jest to styl charakterystyczny dla amerykańskiej odmiany angielskiego, Brytyjczyk powiedziałby raczej: I care about nothing.
» roll another blunt - dosłownie: skręć jeszcze jednego skręta; blunt w narkotykowym języku slangowym oznacza dużego skręta zrobionego z marihuany, zwykle poprzez usunięcie tytoniu z papierosa lub cygara.
» 'cause - skrócona forma because (ponieważ), charakterystyczna dla języka mówionego; istnieje wiele sposobów zapisu wymowy tego słowa (np. cuz).
» y'all - you all (wy wszyscy) - sposób zapisu wymowy tego zwrotu, powszechnego w języku slangowym.

» gonna - sposób wymowy going to w wyrażeniu to be going to do something (mieć zamiar coś zrobić), powszechny w Stanach Zjednoczonych (aczkolwiek, zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, często uważany za nieprawidłowy): This isn't gonna be easy.
» got high - to get high (język potoczny) - najarać się, naćpać się (to take a drug to make yourself high); sam przymiotnik high oznacza najarany, naćpany (under the effects of drugs): They were high on marijuana.
» messed up - przymiotnik lub czas przeszły od czasownika to mess up (język potoczny) - zafajdać, pobrudzić (to make something dirty or untidy): Who messed up the kitchen?; czasownik ten używany jest również w innym znaczeniu, które pojawia się w dalszej części piosenki: spieprzyć, spaprać (to spoil or ruin something): She felt she'd messed up her whole life.
» check it out (język potoczny) - tzw. phrasal verb to check (something) out - sprawdzić, wypróbować (coś) (to test or examine something to find if it works, how it works, whether it is suitable for what you want, to make sure that what you have been told about is true etc.: Why don't we check out that new bar in the town centre?).
» could've cheated, could've passed - sposób zapisu potocznej wymowy wyrażenia could have (mogłem coś zrobić, ale nie zrobiłem) + Past Participle tj. 3 forma czasownika, w tym wypadku cheated i passed - od czasowników to cheat - oszukiwać, ściągać (na egzaminie, teście) i to pass - zdać (test, egzamin).
» bucoc, bu-buci-buci-buci-buc - są to sposoby zapisu często pojawiających się w piosence odgłosów, naśladujących dźwięki wydawane przez kury / kurczaki.
» dope (język potoczny) - narkotyki, zwłaszcza trawa (marihuana) (a drug that is not legal, especially marijuana): He was arrested for selling dope.
» child support - alimenty na dziecko (money that someone pays regularly to their former wife or husband in order to support their children); jest to wyrażenie pochodzące z amerykańskiej odmiany angielskiego, Brytyjczyk powiedziałby w tym przypadku maintenance.
» paycheck - wypłata, czek na zarobki (the amount of wages someone earns lub a cheque that pays your wages).
» cops (język potoczny) - gliny, policja (the police).
» pull over - tzw. phrasal verb oznaczający: zjechać (samochodem) na bok (to stop the vehicle you are driving at the side of the road: The pliceman signalled to him to pull over).
» paraplegic - człowiek cierpiący na niedowład kończyn dolnych, paraplegik (someone who is unable to move the lower part of their body including their legs); w teledysku słowo to zostało wycięte z powodów cenzuralnych (policja amerykańska nie bije obywateli ;-)).
» car note - pożyczka na samochód, rata za samochód.
» say what? - potoczna forma pytania: What did you say? (Co powiedziałeś?), używana z reguły, gdy nie zrozumieliśmy znaczenia czyjejś wypowiedzi.
» tow truck - pojazd odholowujący samochody (jest to określenie amerykańskie, Brytyjczyk powiedziałby breakdown truck); tow to czasownik oznaczający holować (to pull a vehicle along behind another vehicle using a rope) oraz rzeczownik oznaczający hol (an act of pulling a vehicle behind another vehicle using a rope).
» pullin' away - to pull away - tzw. phrasal verb oznaczający: (o pojeździe) odjeżdżać (to start to drive away from the side of the road: Matt jumped onto the bus as it was pulling away). Apostrof w czasowniku pullin' wskazuje na potoczną w Stanach wymowę końcówki -ing.
» make love (to / with somebody) - kochać się (z kimś) (to have sex with somebody).
» pussy - niecenzuralne określenie żeńskich narządów płciowych (cipa, cipka itp.).
» jackin' off - to jack off - onanizować się, walić sobie konia (to masturbate); jest to określenie niecenzuralne, właściwe dla slangu amerykańskiego.
» shit - gówno (tu w znaczeniu przenośnym: something that you think is stupid, untrue, useless or very bad quality: What's that shit you're reading?); słowo oczywiście niecenzuralne.
» sidewalk - amerykańskie określenie chodnika (a hard surface or path at the side of a street for people to walk on); Brytyjczyk powiedziałby pavement.
» I'ma - bardzo nieformalny sposób wymowy zwrotu I'm going to (mam zamiar coś zrobić).
» though - chociaż, ale; w języku mówionym słowo to jest często używane na końcu zdania, aby dodać inny fakt lub inną opinię w porównaniu z tym, co już zostało powiedziane: Yeah, a Rolex for 150 pounds is a great bargain. Is it real though?
» get jiggy with it - slangowe wyrażenie oznaczające: dobrze się bawić, zabawić się, wyluzować się (have fun, enjoy oneself totally, a bardziej konkretnie: lose one's inhibitions, especially when dancing or performing music).
» cluck - gdakanie (dźwięk wydawany przez kury: a low short noise made by hens).
» East Palmdale - miasto w południowej Kalifornii, USA (stamtąd pochodzi Afroman).
» tumbleweed - zioło (w znaczeniu: marihuana); oryginalne znaczenie słowa tumbleweed to każda roślina, która odrywa się od swoich korzeni jesienią i jest przenoszona przez wiatr w postaci lekkiej, toczącej się masy (any plant that breaks away from its roots in autumn and is driven by the wind as a light rolling mass); zdaje się, że wyrażenie to zostało stworzone na potrzeby piosenki, gdyż w slangu funkcjonuje w tym znaczeniu słowo weed (oryginalne znaczenie: chwast).
» bomb - w slangu słowo to używane jest jako przymiotnik w znaczeniu: super, ekstra, zajebisty itp. (very good, excellent, the best, cool, awesome): That movie is bomb!; słowo to często poprzedza się przedimkiem the (da): That party was absolutely the bomb!
» as hell - idiom (zwłaszcza w amerykańskim angielskim) o znaczeniu: bardzo, ogromnie, jak diabli itp.: After driving for 12 hours, I'm tired as hell (= extremely tired).
» delivery - rzeczownik ten ma dwa podstawowe znaczenia: 1. dostawa (the act or manner of delivering something; also: something delivered), 2. sposób mówienia, mowa (your characteristic style or manner of expressing yourself orally: His delivery was clear and pleasant to listen to); w piosence mógł zostać użyty zarówno w pierwszym, jak i drugim znaczeniu.
» oh my goodness - zwrot typowy dla języka mówionego, używany dla wyrażenia zdziwienia, czasami złości (used in expressions of surprise and sometimes annoyance); mój Boże!, ojeju itp.
» give me more head - niecenzuralny, amerykański zwrot slangowy give (someone) head można na polski przetłumaczyć jako: (chodzi o seks oralny) zrobić laskę, obciągnąć, wylizać cipkę itp. (to perform fellatio or cunnilingus: She gives good head).
» mu-fuc, mufuckin', mother fuckin' - różne "wariacje" na temat slangowego, wysoce niecenzuralnego słowa motherfucker - skurwysyn, skurwiel (an extremely insulting name for a stupid, unpleasant or unpopular person, esp. one who has done something which has made you angry: If that motherfucker touches my car again, I'll break his fingers!) i pochodzącego od niego przymiotnika motherfucking - pierdolony, pieprzony.
» ain't - jest to często używany, choć uważany przez wielu za bardzo niepoprawny, skrót w slangu amerykańskim, zastępujący następujące frazy: am not, are not (tak jest w tekście piosenki), is not, have not, has not, rzadziej do not i does not; ain't pełni zatem funkcję negacji w zdaniu: Can I have a fag? No, I ain't got none left.
» Marshall Durbin - jedna z największych firm zajmujących się hodowlą i przetwórstwem drobiu w Stanach; część piosenki o wieszaniu kurczaków (hang some more chickens) odnosi się do pracy w tej właśnie firmie: kurczaki wiesza się na lince, jak pranie i podrzyna im gardła.
» fuck it - pierdolić to, pieprzyć to - niecenzuralny zwrot (choć często używany w języku mówionym), używany w celu podkreślenia złości na kogoś / coś: Oh fuck it! I'm going home early.
» bi-atch - to niecenzuralne słowo oznacza to samo co bitch (suka, kurwa, tzn. kobieta, której się nie cierpi - a woman you do not like or who in your opinion is not kind or pleasant to other people).



PIPOL z Wami!

Poprzednia | Następna

 
 
     
  :: Top 20 tłumaczeń
  :: Top 20 polskich
  :: Top 20 zagranicznych
  :: Top 20 tłumaczy
 
    :: We Made You
    :: Love Sex Magic
    :: Halo
    :: Please Don't Leave Me
    :: The Fear
    :: Dead And Gone
    :: I Hate This Part
    :: Crack A Bottle
    :: Human
    :: The Boy Does Nothing
    :: Rehab
    :: Sober
    :: Let It Rock
    :: Single Ladies (Put A Ring On It)
    :: Broken Strings
    :: Hot N Cold
    :: Poker Face
    :: Live Your Life
    :: Womanizer
    :: Circus
    :: If I Were A Boy
    :: With You
    :: Low
    :: Shadow Of The Day
    :: In God's hands
 
Linki - Tradycyjne Rowery Holenderskie
     

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol)  ©     przemek Design 2004
1.928 secs.