|
|
| |
| |
|
Katalog
tekstów |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
Angielski na piosenkach - Lekcja 6 |
 |
|
Afroman - Because I Got High
(It's like
I don't care about nothin' man
Roll another blunt
Yeah, oh 'cause) (Yeah) (Hey y'all wait)
(Let me sing this song) I was gonna clean my room
Until I got high
I was gonna get up and find the broom
But then I got high
My room is still messed up
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
I was gonna go to class
Before I got high
(C'mon y'all, check it out)
I could've cheated and I could've passed
But I got high
I'm takin' it next semester
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
(Go to the next one
Go to the next one
Go to the next one)
(Bucoc)
I was gonna go to work
But then I got high
I just got a new promotion
But I got high
Now I'm sellin' dope
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
I was gonna go to court
Before I got high
I was gonna pay my child support
But then I got high
(No you weren't)
They took my whole paycheck
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
I wasn't gonna run from the cops
But I was high
(I'm serious man)
I was gonna pull right over and stop
But I was high
Now I'm a paraplegic
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
I was gonna pay my car note
Until I got high
(Say what, say what?)
I wasn't gonna gamble on the boat
But then I got high
Now the tow truck's pullin' away
And I know why
(Why man?)
'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
I was gonna make love to youBut then I got high(I'm
serious)
I was gonna eat your pussy too
But then I got high
Now I'm jackin' off
And I know why
(Turn that shit off) 'Cause I got high
Because I got high(Hey,
do that over man)
Because I got high
(Go, go, go, go)
I messed up my entire life
Because I got high
I lost my kids and wife
Because I got high
(Say what...?)
Now I'm sleepin' on the sidewalk
And I know why
(Why man?) 'Cause I got high
Because I got high
Because I got high
I'ma stop
singing this song
Because I'm high
(Present tense)
(Baby, oh)
I'm singing this whole thing wrong
Because I'm high
(Bring it back, bring it back, bring it back)
And if I don't sell one copy
I'll know why
(Why man?)
'Cause I'm high
'Cause I'm high
'Cause I'm high
(Are you really high though, man?) (He really is high man!)(Get jiggy with
it)
(Oh bring it back...)(Say what, say what?, oh) 'Cause
I'm high
'Cause I'm high
Because I'm high (Hey, where the
cluck at man?)
(Bu-buci-buci-buci-buc)
Well my name is Afroman
And I'm from East Palmdale
(East Palmdale)
And all the tumbleweed
I be smokin' is bomb as hell
(Excellent delivery)
I don't believe in Hitler
That's what I said
(Oh my goodness)
So all of you Skins
(Skins?)
Please give me more head
(Mu-fuc)
(Bucoc)
(Afro-mufuckin' m-a-n)
A, E, I, O, U
And sometimes W
We ain't gonna sell none of these mother fuckin' albums 'cause
Let's go back to Marshall Durbin
And hang some more chickens, 'cause
Fuck it
Fuck the corporate world
Bi-atch |
(Wygląda na to, że nic mnie nie obchodzi stary
Zrób jeszcze jednego skręta
Tak, och bo)
(Tak)
(Hej wszyscy, poczekajcie)
(Zaśpiewam tą piosenkę)
Chciałem zrobić porządek w pokojuAle się najarałem
Chciałem wstać i znaleźć miotłę
Ale wtedy się najarałem
W pokoju mam nadal syfI wiem nawet dlaczego
(Dlaczego stary?)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Chciałem iść na zajęcia Zanim się najarałem
(Hej wszyscy, wypróbujmy to)
Mogłem ściągnąć i zdaćAle się najarałem
Będę zdawał w następnym semestrzeI wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
(Dawaj dalej
Dawaj dalej
Dawaj dalej)
(Bucoc)
Chciałem iść do robotyAle wtedy się najarałem
Właśnie dostałem awansAle się najarałem
Teraz handluję trawąI wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Miałem zamiar iść do sąduZanim się najarałem
Chciałem zapłacić alimenty Ale właśnie wtedy się
najarałem
(Nie byłeś)
Zabrali mi całą wypłatę
I wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Nie chciałem uciekać przed glinami Ale byłem najarany
(Nie żartuję stary)
Chciałem od razu zjechać i zatrzymać się Ale byłem najarany
Teraz mam paraliż nóg I wiem dlaczego(Dlaczego
stary?)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Miałem zamiar spłacić pożyczkę na samochódAle się najarałem
(Co powiedziałeś, co powiedziałeś?)
Nie chciałem uprawiać hazardu na statku Ale
wtedy się najarałem
A teraz odholowują mi wóz I wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Miałem zamiar się z tobą kochać Ale właśnie wtedy się najarałem
(Nie żartuję)
Chciałem też zjeść twoją cipkę Ale się
wtedy najarałem
A teraz walę sobie konia I wiem dlaczego
(Wyłącz to gówno)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
(Hej, zrób to jeszcze raz stary)
Bo się najarałem
(Dawaj, dawaj, dawaj, dawaj)
Spieprzyłem sobie całe życie Bo się najarałem
Straciłem dzieciaki i żonę Bo się najarałem
(Co mówisz...?)
A teraz śpię na chodniku I nawet wiem dlaczego
(Dlaczego stary?)
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Bo się najarałem
Chyba przestanę śpiewać tą piosenkę Bo jestem najarany
(Czas teraźniejszy)
(Kochanie, och)
Śpiewam to wszystko źle Bo jestem najarany
(Daj to z powrotem, daj to z powrotem, daj to z powrotem)
A jeśli nie sprzedam ani jednego egzemplarza Będę
wiedział dlaczego
(Dlaczego stary?)
Bo jestem najarany
Bo jestem najarany
Bo jestem najarany
(Ale stary czy naprawdę jesteś najarany?)
(On naprawdę jest najarany)
(Zabaw się)
(Och daj to z powrotem)
(Co mówisz, co mówisz?, och) Bo jestem najarany
Bo jestem najarany
Bo jestem najarany
(Hej, gdzie to gdakanie stary?) (Bu-buci-buci-buci-buc)
Cóż, nazywam się Afroman I jestem z East Palmdale(East
Palmdale)
I całe to zioło
Które będę palił jest zajebiste jak diabli
(Świetnie powiedziane)
Nie wierzę w Hitlera
To właśnie powiedziałem
(O mój Boże)
Więc wy wszyscy Skini
(Skini?)
Proszę zróbcie mi jeszcze laskę(K-mać)(Bucoc)
(Afro-pierdolony typ)
A, E, I, O, U I czasami W
Nie sprzedamy żadnej z tych pierdolonych płyt, bo
Wróćmy do Marshall Durbin
I powieśmy jeszcze kilka kurczaków, bo
Pierdol to
Pierdol korporacyjny świat
Kurwa
|
Części
piosenki zapisane kursywą nie weszły do teledysku (głównie ze względów cenzuralnych),
choć znajdują się na płycie. W zapisie tekstu utworu pominięto także wiele
dźwięków, które same w sobie nie mają żadnego znaczenia.
Wytłuszczone
słowa i zwroty z tekstu piosenki:
| » |
it's like - like
występuje tu jako spójnik w znaczeniu as if (jak gdyby); styl ten
jest charakterystyczny dla języka mówionego: I acted like I couldn't see
them. |
| » |
I don't care about nothin' - nic
mnie nie obchodzi, niczym się nie przejmuję (to care - to feel that
something is important, so that you are interested in it, worried about it,
etc.: The only thing he seems to care about is money); w zwrocie tym
występuje podwójne przeczenie (don't...nothing) - jest to styl
charakterystyczny dla amerykańskiej odmiany angielskiego, Brytyjczyk
powiedziałby raczej: I care about nothing. |
| » |
roll another blunt - dosłownie:
skręć jeszcze jednego skręta; blunt w narkotykowym języku slangowym
oznacza dużego skręta zrobionego z marihuany, zwykle poprzez usunięcie
tytoniu z papierosa lub cygara. |
| » |
'cause - skrócona
forma because (ponieważ), charakterystyczna dla języka mówionego;
istnieje wiele sposobów zapisu wymowy tego słowa (np. cuz). |
| » |
y'all - you
all (wy wszyscy) - sposób zapisu wymowy tego zwrotu, powszechnego w
języku slangowym.
|
| » |
gonna - sposób
wymowy going to w wyrażeniu to be going to do something (mieć
zamiar coś zrobić), powszechny w Stanach Zjednoczonych (aczkolwiek,
zwłaszcza w Wielkiej Brytanii, często uważany za nieprawidłowy): This
isn't gonna be easy. |
| » |
got high - to get
high (język potoczny) - najarać się, naćpać się (to take a drug to
make yourself high); sam przymiotnik high oznacza najarany,
naćpany (under the effects of drugs): They were high on marijuana. |
| » |
messed up -
przymiotnik lub czas przeszły od czasownika to mess up (język
potoczny) - zafajdać, pobrudzić (to make something dirty or untidy):
Who messed up the kitchen?; czasownik ten używany jest również w
innym znaczeniu, które pojawia się w dalszej części piosenki: spieprzyć,
spaprać (to spoil or ruin something): She felt she'd messed up her
whole life. |
| » |
check it out (język
potoczny) - tzw. phrasal verb to check (something) out - sprawdzić,
wypróbować (coś) (to test or examine something to find if it works, how
it works, whether it is suitable for what you want, to make sure that what
you have been told about is true etc.: Why don't we check out that new
bar in the town centre?). |
| » |
could've cheated,
could've passed - sposób zapisu potocznej wymowy wyrażenia could have
(mogłem coś zrobić, ale nie zrobiłem) + Past Participle tj. 3 forma
czasownika, w tym wypadku cheated i passed - od czasowników to
cheat - oszukiwać, ściągać (na egzaminie, teście) i to pass -
zdać (test, egzamin). |
| » |
bucoc,
bu-buci-buci-buci-buc - są to sposoby zapisu często pojawiających się
w piosence odgłosów, naśladujących dźwięki wydawane przez kury / kurczaki. |
| » |
dope (język potoczny) -
narkotyki, zwłaszcza trawa (marihuana) (a drug that is not legal, especially
marijuana): He was arrested for selling dope. |
| » |
child support -
alimenty na dziecko (money that someone pays regularly to their former
wife or husband in order to support their children); jest to wyrażenie
pochodzące z amerykańskiej odmiany angielskiego, Brytyjczyk powiedziałby w
tym przypadku maintenance. |
| » |
paycheck - wypłata,
czek na zarobki (the amount of wages someone earns lub a cheque
that pays your wages). |
| » |
cops (język potoczny) -
gliny, policja (the police). |
| » |
pull over - tzw.
phrasal verb oznaczający: zjechać (samochodem) na bok (to stop the
vehicle you are driving at the side of the road: The pliceman
signalled to him to pull over). |
| » |
paraplegic - człowiek
cierpiący na niedowład kończyn dolnych, paraplegik (someone who is unable
to move the lower part of their body including their legs); w teledysku
słowo to zostało wycięte z powodów cenzuralnych (policja amerykańska nie
bije obywateli ;-)). |
| » |
car note - pożyczka na
samochód, rata za samochód. |
| » |
say what? - potoczna
forma pytania: What did you say? (Co powiedziałeś?), używana z
reguły, gdy nie zrozumieliśmy znaczenia czyjejś wypowiedzi. |
| » |
tow truck - pojazd
odholowujący samochody (jest to określenie amerykańskie, Brytyjczyk
powiedziałby breakdown truck); tow to czasownik oznaczający
holować (to pull a vehicle along behind another vehicle using a rope) oraz rzeczownik oznaczający hol (an
act of pulling a vehicle behind another vehicle using a rope). |
| » |
pullin' away - to
pull away - tzw. phrasal verb oznaczający: (o pojeździe) odjeżdżać
(to start to drive away from the side of the road: Matt jumped onto the
bus as it was pulling away). Apostrof w czasowniku pullin'
wskazuje na potoczną w Stanach wymowę końcówki -ing. |
| » |
make love (to / with somebody) - kochać się (z kimś) (to
have sex with somebody). |
| » |
pussy - niecenzuralne
określenie żeńskich narządów płciowych (cipa, cipka itp.). |
| » |
jackin' off - to
jack off - onanizować się, walić sobie konia (to masturbate); jest to
określenie niecenzuralne, właściwe dla slangu amerykańskiego. |
| » |
shit - gówno (tu w
znaczeniu przenośnym: something that you think is stupid, untrue, useless
or very bad quality: What's that shit you're reading?); słowo oczywiście
niecenzuralne. |
| » |
sidewalk -
amerykańskie określenie chodnika (a hard surface or path at the side of a
street for people to walk on); Brytyjczyk powiedziałby pavement. |
| » |
I'ma - bardzo
nieformalny sposób wymowy zwrotu I'm going to (mam zamiar coś
zrobić). |
| » |
though - chociaż, ale;
w języku mówionym słowo to jest często używane na końcu zdania, aby dodać
inny fakt lub inną opinię w porównaniu z tym, co już zostało powiedziane:
Yeah, a Rolex for 150 pounds is a great bargain. Is it real though? |
| » |
get jiggy with it -
slangowe wyrażenie oznaczające: dobrze się bawić, zabawić się, wyluzować się (have fun,
enjoy oneself totally, a bardziej konkretnie: lose one's inhibitions,
especially when dancing or performing music).
|
| » |
cluck - gdakanie
(dźwięk wydawany przez kury: a low short noise made by hens). |
| » |
East Palmdale - miasto w południowej Kalifornii, USA (stamtąd pochodzi Afroman). |
| » |
tumbleweed - zioło (w
znaczeniu: marihuana); oryginalne znaczenie słowa tumbleweed
to każda roślina, która odrywa się od swoich korzeni jesienią i jest
przenoszona przez wiatr w postaci lekkiej, toczącej się masy (any plant
that breaks away from its roots in autumn and is driven by the wind as a
light rolling mass); zdaje się, że wyrażenie to zostało stworzone na
potrzeby piosenki, gdyż w slangu funkcjonuje w tym znaczeniu słowo weed
(oryginalne znaczenie: chwast). |
| » |
bomb - w slangu słowo
to używane jest jako przymiotnik w znaczeniu: super, ekstra, zajebisty itp.
(very good, excellent, the best, cool, awesome): That movie is
bomb!; słowo to często poprzedza się przedimkiem the (da): That party
was absolutely the bomb! |
| » |
as hell - idiom
(zwłaszcza w amerykańskim angielskim) o znaczeniu: bardzo, ogromnie, jak
diabli itp.:
After driving for 12 hours, I'm tired as hell (= extremely tired). |
| » |
delivery - rzeczownik
ten ma dwa podstawowe znaczenia: 1. dostawa (the act or manner of
delivering something; also: something delivered), 2. sposób mówienia,
mowa (your characteristic
style or manner of expressing yourself orally: His delivery was clear and
pleasant to listen to); w piosence mógł zostać użyty zarówno w
pierwszym, jak i drugim znaczeniu. |
| » |
oh my goodness - zwrot
typowy dla języka mówionego, używany dla wyrażenia zdziwienia, czasami
złości (used in expressions of surprise and sometimes annoyance); mój
Boże!, ojeju itp. |
| » |
give me more head -
niecenzuralny, amerykański zwrot slangowy give (someone) head można
na polski przetłumaczyć jako: (chodzi o seks oralny) zrobić laskę,
obciągnąć, wylizać cipkę itp. (to perform fellatio or cunnilingus: She
gives good head). |
| » |
mu-fuc, mufuckin',
mother fuckin' - różne "wariacje" na temat slangowego, wysoce
niecenzuralnego słowa motherfucker - skurwysyn, skurwiel (an
extremely insulting name for a stupid, unpleasant or unpopular person, esp.
one who has done something which has made you angry:
If that motherfucker touches my car again, I'll break his fingers!) i
pochodzącego od niego przymiotnika motherfucking - pierdolony,
pieprzony. |
| » |
ain't - jest to często
używany, choć uważany przez wielu za bardzo niepoprawny, skrót w slangu
amerykańskim, zastępujący następujące frazy: am not, are not
(tak jest w tekście piosenki), is not, have not, has not,
rzadziej do not i does not; ain't pełni zatem funkcję
negacji w zdaniu: Can I have a fag? No, I ain't got none left. |
| » |
Marshall Durbin -
jedna z największych firm zajmujących się hodowlą i przetwórstwem drobiu w
Stanach; część piosenki o wieszaniu kurczaków (hang some more chickens)
odnosi się do pracy w tej właśnie firmie: kurczaki wiesza się na lince, jak
pranie i podrzyna im gardła. |
| » |
fuck
it - pierdolić to, pieprzyć to - niecenzuralny zwrot (choć często
używany w języku mówionym), używany w celu podkreślenia złości na kogoś /
coś: Oh fuck it! I'm going home early. |
| » |
bi-atch - to
niecenzuralne słowo oznacza to samo co bitch (suka, kurwa, tzn.
kobieta, której się nie cierpi - a woman you do not like or who in your
opinion is not kind or pleasant to other people). |
PIPOL z Wami!
Poprzednia | Następna
|
| |
| |
|
|

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol) ©
przemek
Design 2004
|
1.928 secs.