Alanis Morisette - Hands Clean
If it weren't for your
maturity none of this would have happened
If you weren't so
wise beyond your years
I would've been able to control myself
If it weren't for my
attention you wouldn't have been successful and
If it weren't for me you would never have
amounted to very much
Ooh this could be
messy
But you don't seem
to mind
Ooh don't go telling everybody
And overlook this
supposed crime
We'll fast forward to a few years later
And no one knows except the both of us
And I have honored your
request for silence
And you've
washed your hands clean of this
You're essentially an
employee and I like you having
to depend on me
You're kind of my protégé and one day you'll say you learned all you know from me
I know you depend on me like
a young thing would to
a guardian
I know you sexualize me like a young thing would and I think I like it
Ooh this could get messy etc. (two stanzas)
what part of our history's
reinvented and
under rug swept ?
what part of your memory is selective and
tends to forget?
what with this distance it seems so obvious?
Just make sure you don't
tell on me especially to members of your family
We best
keep this to ourselves and not tell any members of our
inner posse
I wish I could tell the world
cuz you're such a pretty thing when you're
done up properly
I might want to marry you one day if you watch that weight and keep your
firm body
Ooh this could be messy and
Ooh I don't seem to mind
Ooh don't go telling everybody
And overlook this supposed crime
Vocabulary and idioms:
Amount to - to be (or to mean) the same as,
znaczyć tyle, co...
Attention –
uwaga, troska
Beyond your years – more than your age would indicate,
ponad twój wiek
Cuz – a slang form of “because” (like ‘cause, only pronounced more carelessly)
depend –
zależeć
Done up - "to do up" may mean "to wrap and tie (like) a package" or "to arouse sexually".
Employee - a person working for someone,
zatrudniony, pracownik
Especially -
szczególnie ( nie specjalnie! ).
Firm - strong,
silny.
A guardian - a preson responsible for someone,
opiekun .
If it weren't for ... -
gdyby nie ... ; for example "if it weren't for me" means
gdyby nie ja .
Inner posse - slang expression for a close group of friends or relatives
(najbliższym polskim synonimem byłaby chyba “sitwa” czy “paczka”)
Let’s keep it to ourselves -
niech to zostanie między nami
Maturity -
dojrzałość
Messy – chaotic, not in order,
nieuporządkowane
To mind – to care for something,
zwracać na coś uwagę
Reinvented - invented anew,
powtórnie wynaleziony, wymyślony .
Request -
żądanie
Supposed – thought to be real, or actually happening, usually wrongly. Similar to “alleged”, except that the latter may be a legal term.
domniemany
To tell on someone – to speak badly about someone to other people (
słabsze niż “oczerniać kogoś” ).
Tends to – usually does something,
ma skłonnosć do
Under rug swept - "to sweep something under rug" means "to hide something from people's sight (just like Polish proverb
"zamieść śmieci pod dywan” ).
Young thing – a colloquial way of speaking about a child or a young person
To wash one’s hands clean –
umywać (od czegoś) ręce
Wise – clever,
mądry