|
|
| |
| |
|
Katalog
tekstów |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
Angielski na piosenkach - Lekcja 19 |
 |
|
Eminem - Cleaning Out My Closet
Where's my snare?
I have no snare on my headphones
There you go
Yeah
Yo yo
Have you ever been hated or discriminated against?
I have
I've been protested and demostrated against
Picket signs for my wicked rhymes
Look at the times
Sick is the mind
Of the motha fuckin' kid that's behind
All this commotion, emotions
run deep
As ocean's explodin'
Tempers flarin' from parents
Just blow
'em
off and
keep goin'
Not takin' nothin' from no one
Give
'em
hell
long as I'm breathin'
Keep
kickin' ass in the mornin'
An'
takin' names in the evenin'
Leave 'em with the taste of
sour
With vinegar in
they mouth
See they can trigger me
But they'll never figure me
out
Look at me now
I bet
ya probably
sick of me now
Ain't you
mama?
I'ma
make you look so
ridiculous now
I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to
make you cry
But tonight
I'm cleanin' out my closet
(One more time)
I said I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to
make you cry
But tonight
I'm cleanin' out my closet
Ha!
I got some
skeletons in my closet
An' I don't know if no one knows it
So before they throw me
Inside my coffin and close it
I'ma expose it
I'll take you back to '73
Before I ever had a multi-platinum sellin' CD
I was a baby
Maybe I was just a couple of months
My faggot father
Must've had
his panties up in a bunch
Cuz he
split
I wonder if he even kissed me goodbye
No, I don't
On second thought
I just fuckin'
wished he would die
I look at Hailey
And I couldn't picture
leavin' her side
Even if I hated Kim
I grit my teeth
And I'd try to
make it work
With her at least
for Hailie's sake
I maybe made some mistakes
But I'm only human
But I'm man enough to
face them today
What I did was stupid
No doubt it was
dumb
But the smartest shit I did
Was take the bullets
outta that gun
Cuz
I'd a killed
'em
Shit I
would've shot
Kim
an' him both
It's my life
I'd like to welcome y'all
To The Eminem Show
I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to
make you cry
But tonight
I'm cleanin' out my closet
(One more time)
I said I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to
make you cry
But tonight
I'm cleanin' out my closet
Now I would never dis my own
mama
Just to get recognition
Take a second to listen
For you think this record is
dissin'
But put yourself in my position
Just try to envision
Witnessin' your
mama
Poppin'
prescription pills in the kitchen
Bitchin' that someone's always
goin' through her purse
An'
shit's missin'
Goin' through
public housin' systems
Victim of Munchausen's syndrome
My whole life I was made to believe
I was sick when I wasn't
'Til I
grew up, now I
blew up
It
makes you sick to
ya stomach
Doesn't it?
Wasn't it the reason
You made that CD for me,
Ma?
So you could try to justify
The way you treated me,
Ma?
But guess what
You're gettin' older now
An' it's cold when you're lonely
An'
Nathan's
growin' up so quick
He's gonna know
That you're
phoney
And Hailie's
gettin' so big now
You should see her
She's beautiful
But you'll never see her
She won't even be at your funeral
(Hahaha)
See what hurts me the most
Is you won't admit
you was wrong
Bitch,
do ya song
Keep tellin' yourself
That
you was a
mom
But how dare you try to take
What you didn't help me to get
You selfish bitch
I hope you fuckin' burn
In hell for this
shit
Remember when Ronnie died
An' you said you wished it was me?
Well, guess what
I am dead
Dead to you
as can be
I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to
make you cry
But tonight
I'm cleanin' out my closet
(One more time)
I said I'm sorry, Mama
I never meant to hurt you
I never meant to
make you cry
But tonight
I'm cleanin' out my closet
|
Gdzie jest mój werbel?
Nie słyszę werbla na swoich słuchawkach
Proszę bardzo
Tak
Hej, hej
Czy kiedykolwiek byłeś nienawidzony albo dyskryminowany?
Bo ja tak
Protestowano i demonstrowano przeciwko mnie
Napisy na pikietach przeciwko moim niemoralnym rymom
Spójrz na te czasy
Chory jest umysł
Tego pierdolonego dzieciaka, który stoi za
Tym całym zamieszaniem,
emocje sięgają zenitu
Jak eksplodujący ocean
Wściekłość bije od rodziców
Po prostu olewam ich i idę dalej
Nie biorę niczego od nikogo
Robię z ich życia piekło, tak długo jak tylko będę oddychać
Dalej daję im popalić z rana
I zbieram cięgi wieczorem
Zostawiam ich ze smakiem whisky
Z octem w ustach
Widzisz, mogą we mnie mierzyć
Ale nigdy mnie nie rozgryzą
Spójrz teraz na mnie
Pewnie masz już mnie
teraz dosyć
Prawda mamo?
Teraz sprawię, że będziesz wyglądać tak żałośnie
Przepraszam cię, mamo
Nigdy nie chciałem cię zranić
Nigdy nie chciałem
doprowadzić cię do łez
Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy
(Jeszcze raz)
Powiedziałem, że mi przykro, mamo
Nigdy nie chciałem cię zranić
Nigdy nie chciałem
byś płakała
Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy
Ha!
Mam parę wstydliwych tajemnic
I
nie wiem czy ktoś o tym wie
Więc zanim
wrzucą mnie
Do trumny i zamkną ją
Pokażę je
Cofniemy się do
1973
Zanim nagrałem platynową płytę
Byłem dzieckiem
Może
byłem nim tylko przez kilka
miesięcy
Mój spedalony tatuś
Musiał się wkurzyć
Bo się zmył
Zastanawiam się czy kiedykolwiek pocałował mnie na do widzenia
Nie, już teraz mnie to nie obchodzi
Teraz myślę, że
Chciałem tylko, żeby kurwa zdechł
Patrzę na Hailie
I
nie potrafię wyobrazić sobie, bym mógł ją zostawić
Nawet gdybym nienawidził Kim
Zacisnąłbym zęby
I
postarałbym się, żeby się ułożyło
Z
nią, przynajmniej ze względu Hailie
Może
popełniałem błędy
Ale jestem tylko człowiekiem
Przynajmniej mam na tyle
odwagi, żeby stawić im dzisiaj czoła
To, co zrobiłem było głupie
Bez wątpienia to było żałosne
Ale najmądrzejszym
gównem
Było to, że wyciągnąłem
kule z tej spluwy
Bo bym ich zabił
Cholera, zastrzeliłbym ich obu, Kim i tego kolesia
To moje życie
Chciałbym powitać was wszystkich
W Eminem Show
Przepraszam cię, mamo
Nigdy nie chciałem cię zranić
Nigdy nie chciałem
doprowadzić cię do łez
Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy
(Jeszcze raz)
Powiedziałem, że mi przykro, mamo
Nigdy nie chciałem cię zranić
Nigdy nie chciałem
byś płakała
Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy
Nigdy nie obraziłbym swojej własnej matki
Aby tylko zdobyć rozgłos
Posłuchaj tego przez
chwilę
Bo pewnie myślisz, że to nagranie to obraza
Ale postaw się w
mojej sytuacji
Postaraj
tylko wyobrazić sobie
Że patrzysz na własną matkę
Połykającą lekarstwa w kuchni
Pierdolącą, że ktoś zawsze grzebie jej w portmonetce
I, że kasa jej ginie
Przechodziłem przez domy opieki społecznej
Ofiara syndromu Munchausena
Przez całe życie kazano mi wierzyć
Że jestem
chory, kiedy nie byłem
Dopóki nie dorosłem i wybuchłem
Robi ci się niedobrze w żołądku
No nie?
Czy to nie powód
Dla którego nagrałaś tą płytę dla mnie, mamo?
Żebyś mogła usprawiedliwić
Sposób w jaki mnie traktowałaś, mamo?
Ale zgadnij co!
Jesteś
teraz coraz
starsza
A w samotności robi się zimno
I Nathan
dorasta
tak szybko
Dowie się
wkrótce
Że jesteś fałszywa
Hailie też jest już duża
Powinnaś ją
zobaczyć
Jest piękna
Ale ty nigdy jej nie zobaczysz
Nawet nie
będzie na twoim pogrzebie
(Hahaha)
Widzisz, najbardziej boli mnie
To, że nie przyznasz się
do błędów
Dziwko, zaśpiewaj swoją starą pieśń
Dalej wmawiaj sobie
Że byłaś
matką
Ale jak śmiesz
próbować przywłaszczać sobie
To, czego nie pomogłaś mi zdobyć
Ty samolubna dziwko
Mam nadzieję, że będziesz
kurwa zdychała
W
piekle za to gówno
Pamiętasz jak Ronnie umarł
A
ty powiedziałaś, że szkoda, że to nie ja
Cóż, wiesz co?
Jestem martwy
Martwy dla ciebie, tak martwy jak tylko to możliwe
Przepraszam cię, mamo
Nigdy nie chciałem cię zranić
Nigdy nie chciałem
doprowadzić cię do łez
Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy
(Jeszcze raz)
Powiedziałem, że mi przykro, mamo
Nigdy nie chciałem cię zranić
Nigdy nie chciałem
byś płakała
Ale dziś wieczorem wyjaśniam swoje osobiste sprawy
|
Wytłuszczone
słowa i zwroty z tekstu piosenki:
| » |
snare - jest to sprężyna rezonująca, przylegająca do dolnego naciągu
werbla (małego bębna w zestawie perkusyjnym), dająca charakterystyczny efekt
szumu (one of the catgut strings or metal spirals of a snare drum);
rzeczownik ten oznacza również (tak jak w piosence) sam werbel, tj. snare
drum (a small double-headed drum with one or more snares stretched
across its lower head). |
| » |
there
you go - jest to potoczny zwrot używany, gdy coś komuś podajemy,
odpowiednik polskiego: proszę, proszę bardzo (a phrase used when giving
something to someone, usually after a request for the item, such as giving
someone goods that they have bought: Can I have two bottles of beer, please?
- There you go, that'll be $2.20, please). |
| » |
yo -
to krótkie słowo używane jest w języku slangowym jako wykrzyknik, aby
przywołać czyjąś uwagę (slang
interjection used to get someone's attention: Yo, come here!); można go
tłumaczyć polskim "hej"; słówko to używane jest również w języku slangowym
przed pozdrowieniem, przywitaniem (used as a prefix to a greeting: Yo,
man, what's up?). |
| » |
have
you ever been hated or discriminated against?, I've been protested
and demostrated against -
w zdaniach tych została użyta strona bierna czasu Present Perfect od
czasowników: to hate (nienawidzieć), to discriminate against
(dyskryminować), to protest against (protestować przeciwko) oraz
to demonstrate against (demonstrować przeciwko); na język polski
najlepiej przetłumaczyć ją konstrukcją bezosobową (tak, jak uczyniono w
tłumaczeniu tekstu piosenki), gdyż nie podany jest sprawca czynności, czyli
ci, którzy nienawidzili / dyskryminowali / demonstrowali / protestowali
przeciwko Eminemowi; zdania te w stronie czynnej brzmiałyby: Have they
ever hated or discriminated against you? / They have protesterd and
demonstrated against me; przy ich zamianie na stronę bierną dopełnienie
(you, me) staje się podmiotem (you, I). |
| » |
motha fuckin' - sposób zapisu wymowy wysoce niecenzuralnego i
obraźliwego słowa mother fucking (można je też pisać razem lub z
myślnikiem), oznaczającego: pierdolony, jebany itp. i używanego, aby
zintensyfikować wypowiadaną myśl (an extremely insulting intensifier for
a stupid, unpleasant or unpopular person, esp. one who has done something
which has made you angry: You mother-fucking arsehole!); apostrof w
słowie fuckin'
wskazuje na potoczną w Stanach wymowę końcówki -ing (tak, jak w całej
piosence).
|
| » |
commotion -
rzeczownik oznaczający: poruszenie, wzburzenie, zamieszanie (a sudden
short period of noise, confusion or excited movement: So much commotion over
an actor arriving at a film festival!). jest to uważany za niestandardowy, aczkolwiek dosyć powszechny w
nieformalnym amerykańskim angielskim, sposób wyrażenia posiadania czegoś (to
have - mieć), po prostu skrócenie poprawnej formy have got (nonstandard,
to have possession of: They got a nice house in town). |
| » |
run deep -
idiomatyczne wyrażenie, opisujące negatywne uczucia, emocje, które "sięgają
zenitu", są bardzo silne, głębokie itp. (if a feeling such as hatred or
anger runs deep in someone, they feel it very strongly, especially because
of things that have happened in the past: Resentment against the police runs
deep in the community). |
| » |
as -
najprawdopodobniej autor tekstu piosenki użył tu spójnika as w
znaczeniu zwrotu as if / as though: jak gdyby, jakby (in a way that suggests
that something is the situation: She looked as if she'd had some bad news). |
| » |
flarin' - to flare
- (o ogniu, świetle) błyskać, jarzyć się, płonąć jasno, świecić jasno (to
burn brightly either for a short time or irregularly: The flame above the
oil well flared into the dark sky); w piosence czasownik ten został
użyty w przenośnym znaczeniu - (o silnych uczuciach) wybuchać, bić itp. (if
strong feelings flare, people suddenly become angry, violent etc.: Violence
has flared again in the Middle East). |
| » |
blow off - charakterystyczny dla
amerykańskiego slangu tzw. Phrasal Verb oznaczający: olać, zignorować,
zlekceważyć (to treat someone or something as if they are not important:
He would have been selected as a finalist if he hadn't blown off the
interview); jest to tzw. seperable phrasal verb (rozdzielny phrasal verb),
w którym dopełnienie może (a jeśli jest to zaimek osobowy, np. them,
musi) występować pomiędzy właściwym czasownikiem (blow), a jego
partykułą (off); porównaj: Turn off the light lub Turn the
light off, ale tylko: Turn it off (nie: Turn off it). |
| » |
'em
- nieformalna, skrócona forma zaimka osobowego them (short form
of them: Can you think of anything that might help us find 'em?). |
| » |
keep goin', keep
kickin', keep tellin' - czasownik to keep występuje tu w
znaczeniu: nadal (ciągle, dalej) coś robić, kontynuować (to continue
doing something without stopping, or to do it repeatedly: Don't keep asking
silly questions!); po czasowniku tym występuje następny, zawsze z
końcówką -ing (goin', kickin', tellin'). |
| » |
give
hell -
używane w języku potocznym idiomatyczne wyrażenie, oznaczające: sprawiać (komuś) ból, wrzeszczeć na
(kogoś), krytykować (kogoś) itp. (if someone or something painful gives
you hell, they criticize you severely, shout at you, hit you or give you
pain: The boss gave me hell for losing the computer disks). |
| » |
long as -
najprawdopodobniej autor tekstu piosenki użył tego zwrotu w znaczeniu as
long as: tak długo, jak (equally long as something else: Don't rush -
take as long as you like). |
| » |
kickin' ass - to
kick ass - dosłownie: skopać dupę / tyłek; w slangu amerykańskim zwrotu
tego używa się w znaczeniu: pokonać / pobić kogoś z łatwością w walce, grze,
sporcie itp., udowodnić swoją wyższość (to beat someone easily in a fight, game or sport: Our
football team kicked ass this weekend!) lub
ukarać kogoś, dać (komuś) czadu / popalić itp. (to punish someone,
discipline harshly, or injure
someone: When the sergeant finds out what you guys have been doing, he's
really going to kick ass); ass jest to
slangowe, dosyć niecenzuralne, amerykańskie słowo oznaczające dupę, tyłek (the
part of your body that you sit on; your bottom: I got a sore ass from
sitting on that hard chair); brytyjski odpowiednik to arse. |
| » |
takin' names - to
take names - zbierać cięgi (obelgi), być opieprzanym; names w
kontekście piosenki to
wyzwiska, obelgi, epitety itp. (a descriptive often disparaging epithets
: She came from school crying because some of the other kids had been
calling her names); w powiedzeniu kiss ass, take names chodzi o
dawanie czadu (popalić i inne wyrażenia w kierunku mniej cenzuralnych) i
zbieranie za to później cięgów (pyskówki, najpewniej od urażonych /
pokrzywdzonych); to take names oznaczać może również: spisywać
nazwiska, sprawdzać listę obecności, aczkolwiek to znaczenie nie występuje
raczej w tekście omawianej piosenki. |
| » |
an' -
zapis potocznej wymowy spójnika and, w której nie wymawiana jest
litera d. |
| » |
sour with vinegar -
słowa te można przetłumaczyć: whisky z octem, gdyż sour to mocny
drink z whisky i soku z limonek lub cytryny, często z dodatkiem cukru (a
cocktail made with whiskey, lemon or lime juice, and often sugar),
natomiast vinegar to ocet (a sharp-tasting liquid, made esp.
from sour wine, malt or cider, which is used for flavouring or preserving
food); sour jest przeważnie używany jako przymiotnik kwaśny,
cierpki ((of food) having a sharp taste, or fig. unfriendly, or
bad-tempered, or unpleasant), toteż sour with vinegar oznacza
także: kwaśny od octu; ponieważ sour w piosence występuje po
rzeczowniku taste of (smak czegoś), należy go tu raczej tłumaczyć,
jako rzeczownik: drink z whisky (z octem), ewentualnie: ostrość, kwaśność,
cierpkość (od octu), gdyż i w takim znaczeniu słowo to może występować jako
rzeczownik (sharpness or tartness of taste: add some to tone down the
sour). |
| » |
they -
niepoprawne użycie zaimka osobowego they w formie dopełnienia (powinno być
their). |
| » |
trigger - to
trigger - strzelić do (kogoś), mierzyć do (kogoś) z broni (to fire a
weapon by pulling a trigger); czasownik ten został utworzony od
rzeczownika trigger - spust, cyngiel pistoletu (a part of a gun
which causes the gun to fire when pressed: It's not clear who actually
pulled the trigger). |
| » |
figure out - używany w języku potocznym tzw. Phrasal Verb, który można tłumaczyć na polski:
rozpracować, rozgryźć, zrozumieć (to understand something or someone, or
to find the answer to something by thinking carefully: I can't figure out
why he did it); jest to tzw. seperable phrasal verb (zobacz uwagi
do blow off). |
| » |
I bet - założę się,
że, na pewno, pewnie; to potoczne wyrażenie używane jest, aby wyrazić
przekonanie, że coś jest prawdą lub coś się stanie (if you bet (someone)
that something is true or will happen, you are certain that it is true or
will happen: I bet that he won't come). |
| » |
ya -
zapis potocznej, aczkolwiek niestandardowej wymowy zaimka you,
częstej w piosenkach rapowych ((spelled the way it is often spoken) you:
He greeted me with "How ya doin'?"); gdy you wymawiane jest w ten
sposób pomija się przy nim (tak, jak w piosence: ya sick of me) czasownik are;
ya może też być zapisem niestandardowej wymowy zaimka your (w
piosence ya stomach, ya song). |
| » |
sick of - (język
potoczny) to be sick of (someone / something) - mieć dosyć
(kogoś / czegoś), niedobrze mi się robi od (czegoś) (to be very annoyed
about:
I'm sick of the way you're behaving). |
| » |
ain't
you -
jest to tzw. Question Tag (pytanie rozłączne), odnoszące się do poprzedniego
zdania: I bet ya probably sick of me now i tłumaczone na j. polski:
prawda, nieprawdaż?; tworzy się je w następujący sposób: zdanie twierdzące (ya
probably sick of me) + operator + n't (tzn. zaprzeczony operator, w
piosence ain't) + zaimek odnoszący się do podmiotu zdania
twierdzącego (you); tego rodzaju pytania stosuje się z opadającą
intonacją, aby wyrazić pewność mówiącego, że myśl zawarta w poprzedzającym
zdaniu jest prawdziwa (You're John, aren't you?), natomiast z
intonacją rosnącą niepewność; użyte w piosence przeczenie ain't to
niestadardowa, charakterystyczna dla języka angloamerykańskiego (aczkolwiek
uważana za niepoprawną) forma przecząca, zastępująca następujące przeczenia:
am not, is not, are not, has not, have not:
"Is Terry here?" "No, he ain't coming into work today."; w piosence
zastępuje przeczenie are not (aren't): You are sick of me,
aren't you?. |
| » |
mama - amerykańskie,
potoczne słowo oznaczające mamę, używane zwłaszcza przez lub do dzieci (American
informal word for a mother, used esp. by or to children: Where's Jimmy,
mama?);
ma - potoczne słowo oznaczające mamę (informal for a mother: I went to
see my Ma and Pa yesterday).
mom - potoczne słowo oznaczające mamę,
odpowiednik brytyjskiego mum (American
informal word for a mother: I miss my Mom and Dad a lot).
Cała piosenka skierowana jest do matki Eminema
- Debbie Mathers, która rozwiodła się z jego ojcem - Marshallem Mathersem
II, gdy miał on rok; relacje pomiędzy Eminemem a jego matką nie układają się
najlepiej: w 1999 r. matka pozwała go do sądu za obrażanie jej osoby w
piosenkach. |
| » |
I'ma - bardzo
nieformalny sposób wymowy zwrotu I'm going to (mam zamiar coś
zrobić), charakterystyczny dla języka amerykańskich raperów. |
| » |
make you look, make
you cry, makes you sick - jest
to często używana w j. angielskim konstrukcja: make + dopełnienie (you)
+ bezokolicznik bez to (look, cry) lub przymiotnik (sick); make w tej konstrukcji
tłumaczone jest jako: skłonić, zmusić lub (tak, jak w piosence) sprawić,
spowodować (to force (someone or something) to do something, or to cause
(something): It's a sad film; it'll make you cry); jeśli w konstrukcji
tej używany jest przymiotnik, często tłumaczy się ją na polski jednym
czasownikiem, którego znaczenie określa angielski przymiotnik, np.: make
somebody angry - denerwować kogoś; make somebody sick najlepiej
przetłumaczyć: robić się komuś niedobrze, doprowadzać kogoś do mdłości. |
| » |
ridiculous - śmieszny,
żałosny, absurdalny (w sensie głupi, nieuzasadniony, powodujący śmiech) (someone
or something that is ridiculous is foolish or unreasonable and deserves to
be laughed at: You look ridiculous in that old hat). |
| » |
meant - czas przeszły
od czasownika to mean, użytego tu w znaczeniu: zamierzać, mieć zamiar
(to do something - coś zrobić (to say or do (something)
intentionally; to intend: He didn't mean to upset her). |
| » |
I'm cleanin' out my closet
- dosłownie: opróżniam / czyszczę swoją szafę; zdanie to należy rozumieć
przenośnie: chodzi o to, że Eminem chce wyjaśnić, "wyczyścić" swoje osobiste
sprawy (chodzi o sprawy związane z jego matką); to clean out (tzw.
separable phrasal verb, zobacz uwagi do blow off)
oznacza: opróżniać, porządkować, sprzątać itp. (wnętrze czegoś) (to clean
the inside of something: I wish I could find the time to clean these
cupboards out); closet to amerykańska nazwa szafy ściennej,
brytyjski cupboard (a
piece of furniture with a door or doors behind which there is space for
storing things, esp. clothes:
There's a cupboard where you can put your clothes). |
| » |
got - jest to uważany
za niestandardowy, aczkolwiek dosyć powszechny w nieformalnym amerykańskim
angielskim, sposób wyrażenia posiadania czegoś (to have - mieć), po
prostu skrócenie poprawnej formy have got (nonstandard, to have
possession of: They got a nice house in town). |
| » |
skeletons in my closet
- dosłownie: szkielety w mojej szafie; jest to idiom oznaczający: wstydliwe
/ krępujące / ukryte tajemnice (embarrassing secrets: If you want to be a
successful politician, you can't afford to have too many skeletons in your
closet). |
| » |
faggot - to slangowe
określenie, właściwe zwłaszcza dla slangu amerykańskiego, oznacza
homoseksualistę, pedała (a homosexual man) i jest obraźliwe, gdy
używane jest przez osobników o "zwykłej" orientacji seksualnej w odniesieniu
do homoseksualistów (considered offensive when it is used by people who
are not homosexual). |
| » |
must've
had - konstrukcja ta (must have + 3 forma czasownika) stosowana
jest, aby wyrazić przekonanie mówiącego, że coś na pewno się stało lub jakiś
fakt na pewno miał miejsce w przeszłości (used to show that something was
very likely, probable or certain to be true: There's no food left - we must
have eaten it all); na j. polski tłumaczy się ją, jako: na pewno (z
pewnością) + czasownik w czasie przeszłym; 've to oczywiście forma
skrócona czasownika have. |
| » |
had his panties up in a
bunch - to have / get one's panties up in a bunch - amerykański,
właściwy dla języka potocznego, humorystyczny idiom
oznaczający: traktować coś zbyt poważnie, wkurzać / denerwować / obrażać /
martwić się bez
powodu (if you have / get your panties up in a bunch, you are / become
confused, worried or annoyed about something, usually something that is not
important:
Now, before you get your
panties up in a bunch,
let me explain the situation); brytyjski odpowiednik tego idiomu to:
get one's knickers in a twist (knickers i panties to
majtki damskie, bunch to kiść, pęk, twist zaś to splot, zwój). |
| » |
cuz - skrócona forma
because (ponieważ), charakterystyczna dla języka mówionego; istnieje
wiele sposobów zapisu wymowy tego słowa (np. 'cause). |
| » |
split - czas przeszły
czasownika to split - w piosence w slangowym znaczeniu: zmywać się,
zwijać się (to leave a place quickly: The movie was boring, so I split). |
| » |
on second thought -
wyrażenie oznaczające: po rozważeniu, po namyśle, po zastanowieniu itp.,
używane, aby przedstawić zmianę w decyzji, czy opinii (a second thought is a change in a decision or opinion: On second thought, I
would like a glass of water). |
| » |
fuckin' - to wysoce
niecenzuralne słowo występuje tu jako przysłówek, który intensyfikuje
znaczenie stojącej po nim wypowiedzi (wished he would die), podkreśla
złość mówiącego (used as a general intensifier to emphasize that you are
angry or annoyed,
or to add force
to what is being said:
That was a fucking awful meal); na j. polski można tłumaczyć różnymi
niecenzuralnymi słowami, typu: kurwa, cholernie lub (choć nie oddając siły
wypowiedzi) zwykłymi: strasznie, diabelnie, ogromnie itp. |
| » |
wished he would die -
chciałem, żeby umarł; konstrukcja z czasownikiem wish (żałuję,
szkoda, chciałbym): wish + osoba (he) + would +
czasownik w formie podstawowej (die), stosowana, aby wyrazić
niemożliwe do spełnienia życzenie, żeby coś się zmieniło w przyszłości, żal,
że to się nie zmieni (impossible wish for a future change: I wish he
would stop smoking); wished użyte w czasie przeszłym oznacza, że
Eminem pragnął (kiedy był mały), żeby jego ojciec umarł (gdyby powiedział
I wish he would die, oznaczałoby to, że chce jego śmierci teraz). |
| » |
picture - czasownik
ten oznacza: wyobrażać sobie (to imagine something, especially by
creating an image in your mind: Picture the scene - the crowds of people and
animals, the noise, the dirt). |
| » |
Kim
- Kim Scott, była żona Eminema; Eminem i Kim poznali się w liceum i tam też
zaczęli się ze sobą spotykać. W grudniu 1996 roku na świat przyszła ich
córka Hallie Jade Scott, w latem 1999 r. Em i Kim pobrali się. Ich związek
nie trwał jednak długo. 4 lipca 2000 r. raper zobaczył jak Kim całuje się z
Juanem Guerra na parkingu. Eminem podszedł do niego i zaczął mu grozić
bronią (śpiewa o tym w piosence), później został zatrzymany przez policję i
całą sprawę opisała prasa. Po tych wydarzeniach Kim chciała skończyć ze
swoim życiem i podcięła sobie żyły, ale w szpitalu lekarze ją uratowali. W
marcu 2001 r. doszło do rozwodu. |
| » |
grit my teeth - idiom
to grit your teeth oznacza: zacisnąć zęby, zazgrzytać zębami (to
press your top and bottom teeth together, often in anger, or fig. to accept
(a situation) although it is very difficult: He gritted his teeth in silent
fury). |
| » |
I'd try - I would
try (postarałbym się, spróbowałbym); myśl ta odnosi się do zdania
Even if I hated Kim (nawet gdybym nienawidził Kim) i tworzy razem z nim
tzw. II okres warunkowy, wyrażający nierealność danej sytuacji (co by
oznaczało, że Eminem wcale nie nienawidzi swojej byłej żony, Kim; even if
I hated można jednak przetłumaczyć również, jako: nawet jeśli
nienawidziłem, co by z kolei oznaczało, że Eminem kiedyś nienawidził Kim). |
| » |
make it work - jest to
często używana w j. angielskim konstrukcja: make + dopełnienie (it)
+ bezokolicznik bez to (work); make w tej konstrukcji
tłumaczone jest jako: skłonić, zmusić lub (tak, jak w piosence) sprawić,
spowodować (to force (someone or something) to do something, or to cause
(something): It's a sad film; it'll make you cry); całe to wyrażenie
można przetłumaczyć: sprawić, żeby zadziałało lub (tak, jak w piosence)
sprawić, żeby się ułożyło / udało (to work w znaczeniu to be
successful: udawać, powieść się: I told mum I was too sick to go to
school, but it didn't work). |
| » |
at least -
przynajmniej (used to emphasize that something is good in a bad situation:
The letter was very short, but at least she did write to me). |
| » |
for Hailie's sake - for someone's sake - ze względu / przez wzgląd na kogoś (in order to
help or please someone: I only went for Kay's sake); Hailie to imię
córki Eminema, którą raper - jak mówi w wywiadach - kocha ponad wszystko i
nie mógłby jej zostawić (tak, jak ojciec jego) po rozpadzie swojego
małżeństwa. |
| » |
man enough - powiedzenie to be man enough to do something
oznacza: mieć na tyle odwagi / być na tyle silnym / odważnym, aby coś zrobić
(to be strong or brave enough to do something: Tell me if you're man
enough to do what he has done). |
| » |
face - czasownik to
face (something) oznacza: stawić (czemuś) czoła, napotykać (coś),
stanąć wobec (czegoś) (to recognize and deal with something
straightforwardly: The main question that faces us at present is how to
avoid job losses). |
| » |
no doubt
- niewątpliwie, bez wątpienia (used when you are saying that you think
something is probably true: No doubt she was disturbed by the noise). |
| » |
dumb - podstawowe znaczenie tego przymiotnika to: niemy (permanently
or temporarily unable to speak: He's been deaf and dumb since birth), w
piosence został on natomiast użyty w potocznym znaczeniu: głupi, żałosny,
tępy (stupid and annoying: Are they brave or just dumb?). |
| » |
shit - niecenzuralne
słowo używane w języku mówionym, oznaczające gówno, zarówno dosłownie (excrement:
The little kid stepped right in a pile of dog shit), jak również (tak,
jak w piosence: the smartest shit I did) przenośnie ((disapproving)
used to refer to someone or something you do not like, esp. because they are
unpleasant or of low quality: Everything that journalist writes is a load of
shit); shit może również oznaczać: posiadane przedmioty, dobytek,
majątek itp. (possessions: Who left their shit in my car?; we
fragmencie shit's missin' chodzi o pieniądze, kasę, która rzekomo
ginęła matce Eminema); shit używane jest również (w piosence: Shit I would've shot
Kim) jako niecenzuralny wykrzyknik wyrażający złość, strach, zdziwienie
lub rozczarowanie, który można tłumaczyć: cholera, kurde, o kurcze (i
mocniej: kurwa, kurwa mać) (a swear word used to express annoyance, anger,
disgust or surprise: Don't do it that way! Shit, now you've broken it!). |
| » |
outta -
sposób zapisu potocznej wymowy wyrażenia out of (z). |
| » |
I'd a killed
- sposób zapisu potocznej i nieformalnej wymowy I would have killed
(zabiłbym w przeszłośći - tzw. Future Perfect in the Past; porównaj I
would kill - zabiłbym teraz). |
| » |
would've shot
- would have shot - zastrzeliłbym (zrobiłbym to w przeszłości - tzw.
Future Perfect in the Past; porównaj I would shot - zastrzeliłbym
teraz). |
| » |
y'all -
nieformalne, właściwe zwłaszcza dla południowych stanów USA, wyrażenie
oznaczające you all - wy wszyscy (chiefly Southern U.S.: you; used
in addressing two or more people or referring to two or more people, one of
whom is addressed: How are y'all?). |
| » |
dis,
dissin' - używany w slangu
amerykańskim czasownik to dis (lub to diss) oznacza: olewać, lekceważyć, obrażać (to show
a strong lack of respect for someone or some group of people: Don't dis me
motherfucker!). |
| » |
take a second
- poświęć sekundę / chwilę (to spend a little while to do something: Take
a seconnd to read this). |
| » |
for
- słowo to zostało użyte w piosence jako spójnik w znaczeniu: ponieważ (because, as);
użycie takie właściwe jest dla stylu formalnego lub literackiego. |
| » |
envision - to
envision - używany w amerykańskim angielskim, lekko formalny czasownik
oznaczający: wyobrazić sobie (to form a mental picture of something or
someone you have never seen: He wasn't what I'd expected - I'd envisioned
someone much taller and more impressive-looking); jego brytyjskim
odpowiednikiem jest czasownik to envisage. |
| » |
witnessin' - to
witness - być świadkiem (czegoś), być obecnym przy (czymś) (to see
something happen, especially a crime or accident, because you are present
when it happens, or to experience important events or changes because you
are there when they are happening: We were staying in the capital at the
time of the riots and witnessed several street battles). |
| » |
poppin' - to pop
pills - używane w języku potocznym wyrażenie, oznaczające: połykać /
brać tabletki, nadużywać tabletek (zwłaszcza zawierających nielegalne
narkotyki) (to take pills regularly, esp. ones containing an illegal drug:
A decade of heavy drinking and popping pills ruined her health). |
| » |
prescription pills -
tabletki / pigułki / lekarstwa przepisane przez lekarza (na receptę) (pills which can
only be bought if a doctor orders them for you); rzeczownik
prescription oznacza receptę, przepisane lekarstwo (a piece of paper
on which a doctor writes the details of the medicine or drugs that someone
needs), pill natomiast to: pigułka, tabletka (a small solid
piece of medicine which a person swallows in one piece). |
| » |
bitchin' - używany w
języku potocznym i slangu czasownik to bitch oznacza: narzekać na,
opierdalać (kogoś / coś) itp. (to complain and make unkind remarks about
someone or something: They're always bitching about their friends). |
| » |
goin' through - tzw.
Phrasal Verb to go through oznacza: przeszukiwać, grzebać, szperać (to
examine (something which contains a collection of things) carefully in order
to organize them or find something: I went through everything but I couldn't
find that letter you sent me); w dalszej części piosenki czasownik ten
występuje w innym znaczeniu: przechodzić przez (coś trudnego,
nieprzyjemnego) (to experience an unpleasant or difficult situation or
event: She went through absolute hell during her divorce). |
| » |
public housin' systems
- dosłownie: systemy domów opieki społecznej; public housing to w
języku angloamerykańskim domy opieki społecznej, mieszkania dla biednych
ludzi (houses or apartaments built by the US government for poor people);
brytyjski odpowiednik to council housing. |
| » |
Munchausen's syndrome
- syndrom Munchausena to zaburzenie psychiczne, charakteryzujące się
udawaniem symptomów choroby lub bolesnych przeżyć w celu zwrócenia na siebie
uwagi lekarskiej (a psychological disorder characterized by the repeated
fabrication or causation of disease symptoms or trauma for the purpose of
gaining medical attention or treatment). |
| » |
I was made to believe
- jest to często używana w j. angielskim konstrukcja: make +
dopełnienie + bezokolicznik, występująca w omawianym fragmencie w stronie
biernej, gdzie dopełnienie staje się podmiotem (I); make w tej konstrukcji
tłumaczone jest jako: skłonić, zmusić lub sprawić,
spowodować (to force (someone or something) to do something, or to cause
(something): It's a sad film; it'll make you cry); w stronie biernej
tłumaczy się go zazwyczaj bezosobowo: kazano mi, zmuszono mnie, sprawiono,
żebym...; warto zauważyć istotną różnicę gramatyczną między stroną czynną
tej konstrukcji: They made me believe (bezokolicznik bez to),
a bierną: I was made to believe (bezokolicznik z to). |
| » |
'til - skrócona forma
spójnika till, używanego w mowie potocznej w znaczeniu until -
aż, dopóki nie (up to (the time that): Wait till you see what Rachel's
wearing!). |
| » |
grew up, growin' up -
grew up czas
przeszły czasownika (tzw. Phrasal Verb) to grow up - dorastać (to
gradually change from being a child to being an adult: She grew up in New
Zealand). |
| » |
blew up - czas
przeszły czasownika (tzw. Phrasal Verb) to blow up (styl potoczny) -
wybuchnąć złością ((informal) to suddenly become very angry: She blew up
at me and started calling me all these names). |
| » |
doesn't it - jest to
tzw. Question Tag (pytanie rozłączne), odnoszące się do poprzedniego
zdania: It makes you sick to ya stomach i tłumaczone na j. polski:
prawda, nieprawdaż?; tworzy się je w następujący sposób: zdanie twierdzące (it
makes you sick) + operator + n't (tzn. zaprzeczony operator, w
piosence doesn't) + zaimek odnoszący się do podmiotu zdania
twierdzącego (it); tego rodzaju pytania stosuje się z opadającą
intonacją, aby wyrazić pewność mówiącego, że myśl zawarta w poprzedzającym
zdaniu jest prawdziwa (You're John, aren't you?), natomiast z
intonacją rosnącą niepewność. |
| » |
so - spójnik używany,
aby rozpocząć zdanie celowe (tłumaczenie: żeby, aby), skrócona forma so
that (used before you give an explanation for the action that you
have just mentioned: I deliberately didn't have lunch so (that) I would be
hungry tonight). |
| » |
guess what - używane w
języku potocznym wyrażenie, używane, aby obwieścić komuś interesującą lub
zaskakującą wiadomość i tłumaczone na polski: zgadnij co? ((informal) you
can say guess what before telling someone something interesting or
surprising: Hey, guess what? We won the match 4-0). |
| » |
gettin' older,
gettin' so big - to
get older - starzeć się (to become older);
to get big - rosnąć (to become bigger); jeśli używamy czasownika to get z
przymiotnikiem, oznacza on: stawać się, robić się, i oznacza zmianę stanu (to
become or start (to be):
He gets really upset if you mention his baldness);
często konstrukcję
tą tłumaczy się na j. polski jednym czasownikiem, którego znaczenie określa
angielski przymiotnik,
np. to get angry - rozzłościć się. |
| » |
Nathan - mowa to u
przyrodnim bracie Eminema, z którym utrzymuje on bardzo dobre stosunki. |
| » |
gonna - sposób wymowy
going to w wyrażeniu to be going to do something (mieć zamiar
coś zrobić), powszechny w Stanach Zjednoczonych (aczkolwiek, zwłaszcza w
Wielkiej Brytanii, często uważany za nieprawidłowy): This isn't gonna be
easy. |
| » |
phoney - używany w
języku potocznym przymiotnik, oznaczający: fałszywy, nieszczery (informal,
disapproving: (of a person) not sincere and pretending to be something that
he or she is not, or (of a thing) not real, and intended to deceive: All
aerobic instructors seem to have the same phoney American accent). |
| » |
Hailie - córka Eminema
urodzona w 1996 roku z jego związku z Kim Scott; Hailie - według deklaracji
rapera - jest dla niego najważniejszą osobą w życiu. |
| » |
you was - niepoprawne
użycie czasu przeszłego was z zaimkiem you (powinno być you
were), charakterystyczne dla slangu amerykańskiego, częste w piosenkach
rapowych. |
| » |
bitch - to
niecenzuralne, obraźliwe słowo oznacza: suka, kurwa, tzn. kobieta, której
się nie cierpi (an insulting word for a woman you do not like or who in
your opinion is not kind or pleasant to other people: You bitch - you knew I
wanted to keep it secret!). |
| » |
do ya song -
do your song - odpowiednikiem tego angielskiego idiomu jest polski:
śpiewać (swoją) starą pieśńa (to make a statement or story, especially
one that is not true, or
attempts to explain or justify something). |
| » |
how dare you - jak
śmiesz; gdy mówimy how dare someone do something dajemy wyraz swojej
złości, że ktoś coś zrobił (if you say 'How dare someone do a particular
thing', you mean that you are very angry with them for having done it: How
dare you use my car without asking); czasownik to dare oznacza:
ośmielać się, odważyć się (to be brave enough to do something difficult
or dangerous, or to be rude or foolish enough to do something that you have
no right to do); po czasowniku tym może wystąpić bezokolicznik z to
(Would you dare to jump out of an aeroplane?) lub bez to (tak,
jak w zwrocie how dare you - w piosence how dare you try). |
| » |
Ronnie - mowa tu o
Ronnie Nelson, wujku Eminema (niewiele zresztą od niego starszym), który
popełnił samobójstwo w 1991 roku w wieku 19 lat; Eminem był bardzo zżyty z
Ronnim i długo nie mógł dojść do siebie po jego śmierci; to Ronnie
wprowadził go w świat Hip-Hopu podarowując mu na urodziny płytę Ice-T. |
| » |
as can be -
jak to tylko możliwe; autor piosenki użył tu skróconej formy porównania
as + przymiotnik + as - tak...jak (used to compare two
things, people, amounts, etc: She earns three times as much as I do),
toteż poprawnie gramatycznie powinno być: as dead to you as can be. |
PIPOL z Wami!
Poprzednia | Następna
|
| |
| |
|
|

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol) ©
przemek
Design 2004
|
0.923 secs.