|
|
| |
| |
|
Katalog
tekstów |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
Angielski na piosenkach - Lekcja 14 |
 |
|
A-HA - Forever Not Yours
Hold me tight
This is a lonely night
And I've hurt you baby
Because you're my light
Make me strong
Just like you make me weak
When your hands reach out for me
Even in your sleep
I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours
Memories
They keep coming through
The good ones hurt more
Than the bad ones do
The days were high
And the nights were deep
And I miss you baby
I miss you baby
I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours
I'll soon be gone now
It won't be long now
Forever not
Forever not yours
I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours
I'll soon be gone now
Forever not yours
It won't be long now
Forever not yours
|
Przytul mnie mocno
To jest samotna noc
A ja cię zraniłem kochanie
Gdyż jesteś moim światłem
Uczyń mnie silnym
Dokładnie tak, jak sprawiasz, że jestem słaby
Gdy wyciągasz do mnie dłonie
Nawet w swoim śnie
Niedługo odejdę
Na zawsze nie twój
Nie potrwa to długo
Na zawsze nie twój
Wspomnienia
One wciąż przychodzą
Te dobre bardziej bolą
Niż te złe
Dni były wzniosłe
A noce były głębokie
I tęsknię za tobą kochanie
Tęsknię za tobą kochanie
Niedługo odejdę
Na zawsze nie twój
Nie potrwa to długo
Na zawsze nie twój
Niedługo odejdę
Nie potrwa to długo
Na zawsze nie
Na zawsze nie twój
Niedługo odejdę
Na zawsze nie twój
Nie potrwa to długo
Na zawsze nie twój
Niedługo odejdę
Na zawsze nie twój
Nie potrwa to długo
Na zawsze nie twój
|
Wytłuszczone
słowa i zwroty z tekstu piosenki:
| » |
hold
me tight - przytul (obejmij) mnie mocno; podstawowe znaczenie czasownika
to hold to: trzymać (to take and keep (something) in your hand or
arms: Can you hold the bag while I open the door?), w piosence występuje
on jednak w znaczeniu: objąć, przytulić (to bring or have somebody within
an embrace or supported by the arms, to embrace), w którym bardzo często
łączy się z przysłówkiem tight - mocno (firmly or closely: She
held him tight in her arms). |
| » |
make -
jest to często używana konstrukcja: make + dopełnienie (me) +
przymiotnik (strong / weak); make w tej konstrukcji oznacza:
sprawić, spowodować, że ktoś / coś jest takie, a nie inne (to cause a
particular state: It makes me so angry to see children treated like this);
cała ta konstrukcja tłumaczona jest na j. polski często jednym czasownikiem,
którego znaczenie określa angielski przymiotnik, np.: make somebody
strong - umocnić kogoś, make somebody angry - denerwować kogoś. |
| » |
reach out for - tzw. phrasal verb to reach out for (something), który oznacza: wyciągać
(rękę), sięgać (po coś) (to stretch out a hand or arm for something: The
monkey reached out a hand for the banana); w piosence
czasownik ten występuje w literackim, przenośnym znaczeniu (dosłownie: twoje
dłonie wyciągają się do mnie, co oznacza, że po prostu chcesz mnie dotknąć,
przytulić itp.). |
| » |
be gone -
zwrot oznaczający: (tak, jak w piosence) odejść, odjechać, zniknąć (to
leave, to disappear: I looked back but she was gone), a także: skończyć
się (to
be none of something left:
All my money is gone and I have nothing to buy
food with);
gone występuje w
tym zwrocie, jako przymiotnik: (tak, jak w piosence) nieobecny (absent
after leaving somewhere: She has been gone for hours) lub: zużyty (having
been completely used up: If the milk is all gone, we'll drink our coffee
black). |
| » |
now - w wyrażeniach z
piosenki now występuje w znaczeniu: lada chwila, niedługo, zaraz (at
the time just following the present; at once: We've finished our dinner so
now let's have some coffee) i wzmacnia znaczenie wypowiedzianych zdań (I'll
soon be gone i It won't be long), podkreślając, że wszystko to
stanie się naprawdę w niedługim czasie. |
| » |
it
won't be long - nie potrwa to (już) długo; long występuje w tym
wyrażeniu, jako przysłówek: długo (a long time: It won't take long to
finish the job). |
| » |
keep -
czasownik to keep występuje tu w znaczeniu: nadal (ciągle, dalej) coś
robić, kontynuować (to continue doing something without stopping, or to
do it repeatedly: Don't keep asking silly questions!); po czasowniku tym
występuje następny, zawsze z końcówką -ing (coming).
|
| » |
coming through - tzw.
phrasal verb to come through oznacza: przyjść, nadejść, dotrzeć (to
be received or heard, often through a telecommunications medium: My visa
hasn't come through yet and we're leaving for Australia next week). |
| » |
ones -
zaimek one (w liczbie mnogiej ones) jest używany, aby zastąpić
wcześniej użyty rzeczownik, który opisuje pojedyńczą rzecz lub osobę (w
piosence zastępuje on rzeczownik memories) (used instead of a
preceding noun to indicate somebody or something already mentioned: Would
you make a copy for everybody in the office and a few extra ones (= copies)
for the visitors?); zatem zamiast: I'd rather eat French croissants
than English croissants, powiemy: I'd rather eat French croissants
than English ones. |
| » |
do - czasownik
pomocniczy do zastępuje tu czasownik hurt, stosuje się go
więc, aby uniknąć powtarzania tego samego czasownika (auxiliary verb used to
avoid repeating a verb or verb phrase: She runs much faster than he does (=
runs)). |
| » |
high - nie jest łatwo
odgadnąć w jakim znaczeniu przymiotnik high został użyty w piosence;
podstawowe znaczenie - wysoki - nie pasuje do kontekstu, toteż trzeba wziąć
pod uwagę jedno z podrzędnych znaczeń, np. wzniosły, poruszający (characterized by lofty or stirring events or themes: high adventure,
high drama), radosny, ekscytujący (indicating excitement or euphoria: high
spirits) lub intensywny (greater than the normal or average,
for example, in intensity: the high tourist season). |
PIPOL z Wami!
Poprzednia | Następna
|
| |
| |
|
|

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol) ©
przemek
Design 2004
|
0.561 secs.