Tłumaczenia Polskie  Zagraniczne  Hity  Nowe   Szukaj   Newsy   Kontakt
gora
 
 
 Katalog tekstów
       
::
       
::
       
::
       
::
       
::
       

 

     
 Pipol Stuff
       
::
Pipol FAQ
        :: Newsletter
        :: Pipol Chat
        :: Baza linków
        :: Loga i melodyjki
           
 
 Off-topic
       
::
       
::
       
::
       
::
       
 

 
Angielski na piosenkach - Lekcja 11

Pink - Get This Party Started

I'm comin' up so you better get this party started
I'm comin' up so you better get this party started
 

Get this party started on a Saturday night
Everybody's waitin' for me to arrive
Sendin' out the message to all of my friends
We'll be lookin' flashy in my Mercedes Benz
I got lots of style, check my gold diamond rings
I can go for miles if you know what I mean
 
I'm comin' up so you better get this party started (I'm comin' up, I'm coming)
I'm comin' up so you better get this party started
 
Pumpin' up the volume, breakin' down to the beat
Cruisin' through the Westside, we'll be checkin' the scene
Boulevard is freakin' as I'm comin' up fast
I'll be burnin' rubber, you'll be kissin' my ass
Pull up to the bumper, get out of the car
License plate says Stunner Number One Superstar
 
I'm comin' up so you better get this party started (I'm comin' up so you better)
I'm comin' up so you better get this party started
Get this party started
 
Makin' my connections as I enter the room
Everybody's chillin' as I set up the groove
Pumpin' up the volume with this brand new beat
Everybody's dancin' and they're dancin' for me
I'm your operator, you can call anytime
I'll be your connection to the party line
 
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up, uh-huh)
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up, I'm coming)
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up so you better)
I'm comin' up so you better get this party started

Get this party started
Get this party started
right now
Get this party started
Get this party started
Get this party started right now
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę

Zaczynajcie tą imprezę w sobotnią noc
Wszyscy czekają aż ja przybędę
Wysyłam wiadomość do wszystkich swoich przyjaciół
Będziemy wyglądać szałowo w moim Mercedesie Benz
Mam niezły styl, patrz na moje diamentowe pierścionki
Mogę tak godzinami, jeśli wiesz co mam na myśli
 
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, nadchodzę)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
 
Podkręcamy muzykę, dajemy się ponieść rytmowi
Krążąc po Westside, będziemy sprawdzać otoczenie
Bulwar szaleje kiedy nadchodzę w szybkim tempie
Ja ruszę z piskiem opon, a ty pocałujesz mnie w dupę
Podjeżdżam pod sam zderzak, wysiadam z samochodu
Tablica rejestracyjna mówi, że jestem Laską Numer Jeden Supergwiazdą
 
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, więc lepiej)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę
 
Nawiązuję znajomości gdy tylko wchodzę do sali
Wszyscy się wyluzowują kiedy podaję rytm
Podkręcam muzę na najnowsze dźwięki
Wszyscy tańczą, i to tańczą dla mnie
Jestem twoją centralą, możesz dzwonić kiedy chcesz
Będę twoim połączeniem z party-line
 
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, uch-huh)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, nadchodzę)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, więc lepiej)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
 
Zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie już tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie już tą imprezę
 
Wytłuszczone słowa i zwroty z tekstu piosenki:
 
» comin' up - to come up to tzw. phrasal verb oznaczający: nadchodzić, podchodzić, zbliżać się (to move towards someone or something so that you are near them or next to them: After the concert, several members of the audience came up and congratulated her); apostrof w czasowniku comin' wskazuje na potoczną w Stanach wymowę końcówki -ing.
» better - potoczna konstrukcja z przysłówkiem better, tłumaczona na j. polski: lepiej (żebyś, żebyście itd.), używana do dawania stanowczych rad lub ostrzeżeń, które często mają służyć zapobieżeniu ewentualnemu problemowi, niebezpieczeństwu, nieprzyjemnej sytuacji (used in conversation when giving firm advice about what a person should or ought to do, especially to avoid some problem, unpleasantness or danger); oryginalna (tzn. bardziej poprawna językowo) konstrukcja wygląda następująco: osoba (you) + had ('d) better + bezokolicznik bez to (get), np. You'd better hurry or you'll miss the train; w potocznym języku mówionym często pomija się czasownik had ('d) - tak też jest w tekście piosenki (you better, nie you'd better).
» get this party started - jest to typowa dla j. angielskiego konstrukcja, nazywana często causative get i używana, aby wyrazić fakt, że jakaś osoba powoduje, żeby jakaś rzecz / pewien stan rzeczy się zdarzył: get + rzeczownik / dopełnienie (this party) + 3 forma czasownika, tzw. Past Participle (started), np. I got my watch repaired = I caused my watch to be repaired (oddałem zegarek do naprawy, naprawiono mi zegarek); zamiast get można w konstrukcji tej używać również czasownika have, np. I had my watch repaired; zdanie z piosenki: you better get this party started można zatem przetłumaczyć dosłownie, jako: lepiej sprawcie, żeby to przyjęcie zostało rozpoczęte; warto zauważyć, że w konstrukcji tej nie występuje wykonawca czynności (w przykładzie z piosenki - kto ma zacząć tą imprezę: my?, wy?, oni?), jedynie osoba, która ma spowodować całe zdarzenie, tj. sprawca (w przykładzie z piosenki - wy), co nadaje jej cech strony biernej.
» waitin' for me to arrive - czekają, żebym przybyła; jest to typowa dla j. angielskiego konstrukcja: Verb ('s waitin') + Object (me) + Infinitive (to arrive), którą na polski bardzo często tłumaczy się zdaniem ze spójnikiem "żeby" / "aby", np. John wants me to have a rest; w zdaniu z piosenki dopełnienie poprzedzone jest dodatkowo przyimkiem (for) - konstrukcja taka występuje m.in. po czasownikach: wait (for), count (on), rely (upon), arrange (for), long (for), np. I arranged for a taxi to meet me at the station.
» flashy - (język potoczny) szałowy, błyskotliwy, szykowny, stylowy, często w negatywnym tego słowa znaczeniu - tzn. zbyt ostentacyjne szałowy, błyskotliwy itp., wręcz krzykliwy (stylish and expensive-looking in an obvious or ostentatious way: He wears flashy clothes).
» got - jest to uważany za niestandardowy, aczkolwiek dosyć powszechny w nieformalnym amerykańskim angielskim, sposób wyrażenia posiadania czegoś (to have - mieć), po prostu skrócenie poprawnej formy have got (nonstandard, to have possession of: They got a nice house in town).
» pumpin' up - tzw. phrasal verb to pump up (informal) - (język potoczny) podgłośnić, podkręcić (to turn up the sound, especially of music, produced by amplifiers or speakers).
» breakin' down - trudno zrozumieć o co chodzi artystce, gdy śpiewa breakin' down to the beat; tzw. phrasal verb to break down ma kilka znaczeń, z których jedno można przetłumaczyć, jako: stracić kontrolę nad swoimi emocjami (to lose control of one's emotions: When she heard that she had not passed the exam, she broke down completely), ale używa się go w tym znaczeniu zwłaszcza gdy mowa o załamaniu nerwowym; z kontekstu piosenki można wywnioskować, że autorce chodzi o to, że daje się ponieść (poddaje się) rytmowi i rzeczywiście jedno ze znaczeń break down byłoby do tego tłumaczenia zbliżone: ulegać, poddawać się, ustępować (to yield or end any resistance, or to cause somebody to yield or somebody's resistance to end: They are prejudices that break down slowly).
» cruisin' - czasownik to cruise ma kilka podobnych do siebie znaczeń: podróżować statkiem, zwłaszcza dla przyjemności (to travel by ship over a sea or other large body of water on a pleasure trip, usually calling at several places: We're planning to spend our retirement cruising on luxury liners around the world), (o statku, samochodzie, samolocie) płynąć, jechać, lecieć ze stałą prędkością (to travel at a continuous speed: The plane is cruising at 240 knots), (o samochodzie) krążyć dla przyjemności (to drive for pleasure: We went cruising around downtown on Friday night); w tekście piosenki czasownik ten występuje w dwóch ostatnich znaczeniach.
» Westside - tak nazywana jest często zachodnia część miast amerykańskich.
» boulevard - bulwar (a wide road in a city, usually with trees on each side or along the centre: In the 1850s Baron Haussmann replaced the narrow streets of Paris with wide boulevards).
» freakin' - to freak (slang) - wyjść z siebie, stracić panowanie nad sobą, bzikować, głupieć itp. (to become or cause (someone) to become extremely excited or emotional: She'll freak when she hears what she missed by not going with us); to freak może mieć również znaczenie powiązane z byciem pod wpływem narkotyków (behave strangely on drugs).
» burnin' rubber - amerykański idiom (język potoczny) to burn rubber (dosłownie: palić gumę) oznacza ruszanie samochodem z piskiem opon (informal: to start a car moving so quickly that the tyres become very hot and make a loud high noise).
» ass - jest to slangowe, dosyć niecenzuralne, amerykańskie słowo oznaczające dupę, tyłek (the part of your body that you sit on; your bottom: I got a sore ass from sitting on that hard chair); brytyjski odpowiednik to arse.
» pull up - tzw. phrasal verb, oznaczający: (o pojeździe) zatrzymać (się) (to stop a vehicle: The car pulled up outside the cinema).
» bumper - zderzak samochodowy (a horizontal strip along the lower front and lower back part of a motor vehicle to help protect it from accidents); pull up to the bumper oznacza zatrzymanie się tuż przed zderzakiem innego samochodu.
» license plate - tablica rejestracyjna samochodu (the sign on the front and the back of a motor vehicle that shows its registration number); jest to określenie amerykańskie, Brytyjczyk powiedziałby number plate.
» stunner - amerykańskie, nieformalne określenie kogoś lub czegoś niesamowicie imponującego lub pięknego (somebody who or something that is extraordinarily impressive or beautiful); w języku slangowym stunner może oznaczać także osobę, która obnosi się swoim bogactwem (a person who shows off, often with material possesions such as jewellery and cars).
» chillin' - to chill lub to chill out to amerykańskie, slangowe określenie oznaczające: wyluzować się, odprężyć się itp. (to relax or calm down instead of worrying or feeling anxious, angry, tired or nervous: If anything major happens we're going to find out, so let's chill out and just do what we need to do).
» set up - tzw. phrasal verb, który - w zależności od kontekstu - różnie można tłumaczyć na polski; w piosence został on użyty w znaczeniu: ustawiać, nastawiać (ogólnie: przygotować - najczęściej jakieś urządzenie - do pracy) (to put (a machine) in readiness or adjustment for a tooling operation: Her parents set up the video equipment, then had a pleasant dinner with her at a favourite Chinese restaurant) lub zakładać, organizować, ustalać (to establish or arrange: I've set up a meeting for next week); set up the groove oznaczałoby zatem: nastawić muzykę, (za)podać rytm ("muzę").
» groove - podstawowe znaczenie rzeczownika groove to: rowek, bruzda, wyżłobienie (a long narrow hollow space cut into a surface: The window slides along a deep metal groove to open and close); groove oznacza też: rowek w płycie winylowej (a spiral track cut into a vinyl record along which the needle of the record player passes); w języku slangowym słowo to "dorobiło" się kilku odrębnych znaczeń, z których część powiązana jest z muzyką: mocny rytm muzyczny (a strong beat or rhythm in music: It's got a funky groove to it), utwór muzyczny (a piece of music: She's playing a wicked set of grooves); w tych "muzycznych" znaczeniach słowo groove zostało użyte w omawianej piosence.
» brand new - nowiutki, nowiuteńki, najnowszy (completely new, esp. not yet used: How can he afford to buy himself a brand-new car?).
» anytime - używany w języku potocznym przysłówek, oznaczający: kiedykolwiek, kiedy chcesz (at a time which is not or does not need to be decided or agreed, whenever someone likes, or whenever seems appropriate: Call round to see me anytime).
» right now - w tej chwili, (właśnie, dokładnie) teraz, natychmiast (exactly at the present time, immediately: You must leave right now).



PIPOL z Wami!

Poprzednia | Następna

 
 
     
  :: Top 20 tłumaczeń
  :: Top 20 polskich
  :: Top 20 zagranicznych
  :: Top 20 tłumaczy
 
    :: We Made You
    :: Love Sex Magic
    :: Halo
    :: Please Don't Leave Me
    :: The Fear
    :: Dead And Gone
    :: I Hate This Part
    :: Crack A Bottle
    :: Human
    :: The Boy Does Nothing
    :: Rehab
    :: Sober
    :: Let It Rock
    :: Single Ladies (Put A Ring On It)
    :: Broken Strings
    :: Hot N Cold
    :: Poker Face
    :: Live Your Life
    :: Womanizer
    :: Circus
    :: If I Were A Boy
    :: With You
    :: Low
    :: Shadow Of The Day
    :: In God's hands
 
Linki - Tradycyjne Rowery Holenderskie
     

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol)  ©     przemek Design 2004
0.738 secs.