|
|
| |
| |
|
Katalog
tekstów |
| |
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
::
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
| |
|
|
Angielski na piosenkach - Lekcja 11 |
 |
|
Pink - Get This Party Started
I'm comin' up so you better get this party started
I'm comin' up so you better get this party started
Get this party started on a Saturday night
Everybody's waitin' for me to arrive
Sendin' out the message to all of my friends
We'll be lookin' flashy in my Mercedes Benz
I got lots of style, check my gold diamond rings
I can go for miles if you know what I mean
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up, I'm coming)
I'm comin' up so you better get this party started
Pumpin' up the volume, breakin' down to the beat
Cruisin' through the Westside, we'll be checkin' the scene
Boulevard is freakin' as I'm comin' up fast
I'll be burnin' rubber, you'll be kissin' my ass
Pull up to the bumper, get out of the car
License plate says Stunner Number One Superstar
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up so you better)
I'm comin' up so you better get this party started
Get this party started
Makin' my connections as I enter the room
Everybody's chillin' as I set up the groove
Pumpin' up the volume with this brand new beat
Everybody's dancin' and they're dancin' for me
I'm your operator, you can call anytime
I'll be your connection to the party line
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up, uh-huh)
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up, I'm coming)
I'm comin' up so you better get this party started
(I'm comin' up so you better)
I'm comin' up so you better get this party started
Get this party started
Get this party started right now
Get this party started
Get this party started
Get this party started right now
|
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę w sobotnią noc
Wszyscy czekają aż ja przybędę
Wysyłam wiadomość do wszystkich swoich przyjaciół
Będziemy wyglądać szałowo w moim Mercedesie Benz
Mam niezły styl, patrz na moje diamentowe pierścionki
Mogę tak godzinami, jeśli wiesz co mam na myśli
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, nadchodzę)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
Podkręcamy muzykę, dajemy się ponieść rytmowi
Krążąc po Westside, będziemy sprawdzać otoczenie
Bulwar szaleje kiedy nadchodzę w szybkim tempie
Ja ruszę z piskiem opon, a ty pocałujesz mnie w dupę
Podjeżdżam pod sam zderzak, wysiadam z samochodu
Tablica rejestracyjna mówi, że jestem Laską Numer Jeden Supergwiazdą
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, więc lepiej)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę
Nawiązuję znajomości gdy tylko wchodzę do sali
Wszyscy się wyluzowują kiedy podaję rytm
Podkręcam muzę na najnowsze dźwięki
Wszyscy tańczą, i to tańczą dla mnie
Jestem twoją centralą, możesz dzwonić kiedy chcesz
Będę twoim połączeniem z party-line
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, uch-huh)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, nadchodzę)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
(Nadchodzę, więc lepiej)
Nadchodzę, więc lepiej zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie już tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie tą imprezę
Zaczynajcie już tą imprezę
|
Wytłuszczone
słowa i zwroty z tekstu piosenki:
| » |
comin' up - to come up to tzw. phrasal verb oznaczający:
nadchodzić, podchodzić, zbliżać się (to move towards someone or something
so that you are near them or next to them:
After the concert, several members of the
audience came up and congratulated her); apostrof w czasowniku comin'
wskazuje na potoczną w Stanach wymowę końcówki -ing. |
| » |
better - potoczna
konstrukcja z przysłówkiem better, tłumaczona na j. polski: lepiej
(żebyś, żebyście itd.), używana do dawania stanowczych rad lub ostrzeżeń,
które często mają służyć zapobieżeniu ewentualnemu problemowi,
niebezpieczeństwu, nieprzyjemnej sytuacji (used in conversation when
giving firm advice about what a person should or ought to do, especially to
avoid some problem, unpleasantness or danger); oryginalna (tzn. bardziej
poprawna językowo) konstrukcja wygląda
następująco: osoba (you) + had ('d) better +
bezokolicznik bez to (get), np. You'd better hurry or
you'll miss the train; w potocznym języku mówionym często
pomija się czasownik had ('d) - tak też jest w tekście piosenki (you
better, nie you'd better). |
| » |
get this party started -
jest to typowa dla j. angielskiego konstrukcja, nazywana często causative
get i używana, aby wyrazić fakt, że jakaś osoba powoduje, żeby jakaś
rzecz / pewien stan rzeczy się zdarzył: get + rzeczownik / dopełnienie
(this party) + 3 forma czasownika, tzw. Past Participle (started),
np. I got my watch repaired = I caused my watch to be repaired
(oddałem zegarek do naprawy, naprawiono mi zegarek); zamiast get
można w konstrukcji tej używać również czasownika have, np. I had
my watch repaired; zdanie z piosenki: you better get this party
started można zatem przetłumaczyć dosłownie, jako: lepiej sprawcie, żeby
to przyjęcie zostało rozpoczęte; warto zauważyć, że w konstrukcji tej nie występuje
wykonawca czynności (w przykładzie z piosenki - kto ma zacząć tą imprezę:
my?, wy?, oni?), jedynie osoba, która ma spowodować całe zdarzenie, tj.
sprawca (w przykładzie z piosenki - wy), co nadaje jej cech strony
biernej. |
| » |
waitin' for me to arrive -
czekają, żebym przybyła; jest to typowa dla j. angielskiego konstrukcja: Verb ('s
waitin') + Object (me) + Infinitive (to arrive),
którą na polski bardzo często tłumaczy się zdaniem ze spójnikiem "żeby" /
"aby", np. John wants me to have a rest; w zdaniu z piosenki
dopełnienie poprzedzone jest dodatkowo przyimkiem (for) - konstrukcja
taka występuje m.in. po czasownikach: wait (for), count (on),
rely (upon), arrange (for), long (for), np. I arranged for a taxi to meet me at the
station. |
| » |
flashy - (język potoczny) szałowy, błyskotliwy, szykowny, stylowy,
często w negatywnym tego słowa znaczeniu - tzn. zbyt ostentacyjne szałowy,
błyskotliwy itp., wręcz krzykliwy (stylish and expensive-looking in an
obvious or ostentatious way: He wears flashy clothes).
|
| » |
got -
jest to uważany za niestandardowy, aczkolwiek dosyć powszechny w
nieformalnym amerykańskim angielskim, sposób wyrażenia posiadania czegoś (to
have - mieć), po prostu skrócenie poprawnej formy have got (nonstandard,
to have possession of: They got a nice house in town). |
| » |
pumpin' up -
tzw. phrasal verb to pump up (informal) - (język potoczny) podgłośnić,
podkręcić (to turn up the sound, especially of music, produced by
amplifiers or speakers). |
| » |
breakin' down -
trudno zrozumieć o co chodzi artystce, gdy śpiewa breakin' down to the beat;
tzw. phrasal verb to break down ma kilka znaczeń, z których jedno
można przetłumaczyć, jako: stracić kontrolę nad swoimi emocjami (to lose
control of one's emotions: When she heard that she had not passed the exam,
she broke down completely), ale używa się go w tym znaczeniu zwłaszcza
gdy mowa o załamaniu nerwowym; z kontekstu piosenki można wywnioskować, że
autorce chodzi o to, że daje się ponieść (poddaje się) rytmowi i
rzeczywiście jedno ze znaczeń break down byłoby do tego tłumaczenia
zbliżone: ulegać, poddawać się, ustępować (to yield or end any resistance, or to cause somebody to yield
or somebody's resistance to end:
They are prejudices that break
down slowly). |
| » |
cruisin' -
czasownik to cruise ma kilka podobnych do siebie znaczeń: podróżować
statkiem, zwłaszcza dla przyjemności (to travel by ship over a sea or
other large body of water on a pleasure trip, usually calling at several
places: We're planning to spend our retirement cruising on luxury liners
around the world), (o statku, samochodzie, samolocie) płynąć, jechać,
lecieć ze stałą prędkością (to travel at a continuous speed: The plane is
cruising at 240 knots), (o samochodzie) krążyć dla przyjemności (to
drive for pleasure: We went cruising around downtown on Friday night); w
tekście piosenki czasownik ten występuje w dwóch ostatnich znaczeniach. |
| » |
Westside - tak nazywana jest często
zachodnia część miast amerykańskich. |
| » |
boulevard
- bulwar (a wide road in a city, usually with trees on each side or
along the centre: In the 1850s Baron Haussmann replaced the narrow streets
of Paris with wide boulevards). |
| » |
freakin' - to freak
(slang) - wyjść z siebie,
stracić panowanie nad sobą,
bzikować, głupieć itp. (to
become or
cause (someone) to become extremely excited or emotional:
She'll freak when she
hears what she missed by not going with us);
to freak może mieć również znaczenie powiązane z byciem pod wpływem
narkotyków (behave strangely on drugs). |
| » |
burnin' rubber -
amerykański idiom (język potoczny) to burn rubber (dosłownie: palić
gumę) oznacza ruszanie samochodem z piskiem opon (informal: to start a
car moving so quickly that the tyres become very hot and make a loud high
noise). |
| » |
ass - jest to
slangowe, dosyć niecenzuralne, amerykańskie słowo oznaczające dupę, tyłek (the
part of your body that you sit on; your bottom: I got a sore ass from
sitting on that hard chair); brytyjski odpowiednik to arse. |
| » |
pull up - tzw. phrasal
verb, oznaczający: (o pojeździe) zatrzymać (się) (to stop a vehicle: The
car pulled up outside the cinema). |
| » |
bumper - zderzak
samochodowy (a horizontal strip along the lower front and lower back part of
a motor vehicle to help protect it from accidents); pull up to the bumper
oznacza zatrzymanie się tuż przed zderzakiem innego samochodu. |
| » |
license
plate - tablica rejestracyjna samochodu (the sign on the front and
the back of a motor vehicle that shows its registration number); jest to
określenie amerykańskie, Brytyjczyk powiedziałby number plate. |
| » |
stunner -
amerykańskie, nieformalne określenie kogoś lub czegoś niesamowicie
imponującego lub pięknego (somebody who or something that is
extraordinarily impressive or beautiful); w języku slangowym stunner
może oznaczać także osobę, która obnosi się swoim bogactwem (a person who
shows off, often with material possesions such as jewellery and cars). |
| » |
chillin' - to chill
lub to chill out to amerykańskie, slangowe określenie oznaczające:
wyluzować się, odprężyć się itp. (to relax or calm down instead of
worrying or feeling anxious, angry, tired or nervous: If anything major
happens we're going to find out, so let's chill out and just do what we need
to do). |
| » |
set up - tzw. phrasal verb, który - w zależności od kontekstu -
różnie można tłumaczyć na polski; w piosence został on użyty w znaczeniu:
ustawiać, nastawiać (ogólnie: przygotować - najczęściej jakieś urządzenie -
do pracy) (to put (a machine) in readiness or adjustment for a tooling
operation: Her parents set up the video equipment, then had a pleasant
dinner with her at a favourite Chinese restaurant) lub zakładać,
organizować, ustalać (to establish or arrange: I've set up a meeting for
next week); set up the
groove oznaczałoby zatem: nastawić muzykę, (za)podać rytm ("muzę"). |
| » |
groove -
podstawowe znaczenie rzeczownika groove to: rowek, bruzda,
wyżłobienie (a long narrow hollow space cut into a surface: The window
slides along a deep metal groove to open and close); groove
oznacza też: rowek w płycie winylowej (a spiral track cut into a vinyl
record along which the needle of the record player passes); w języku
slangowym słowo to "dorobiło" się kilku odrębnych znaczeń, z których część
powiązana jest z muzyką: mocny rytm muzyczny (a strong beat or rhythm in
music:
It's got a funky groove to it),
utwór muzyczny (a piece of music: She's playing a wicked set of grooves);
w tych "muzycznych" znaczeniach słowo groove zostało użyte w
omawianej piosence. |
| » |
brand new -
nowiutki, nowiuteńki, najnowszy (completely new, esp. not yet used: How can he
afford to buy himself a brand-new car?). |
| » |
anytime -
używany w języku potocznym przysłówek, oznaczający: kiedykolwiek, kiedy
chcesz
(at
a time which is not or does not need to be decided or agreed,
whenever someone likes,
or whenever seems appropriate:
Call round to see me
anytime). |
| » |
right now -
w tej chwili, (właśnie, dokładnie) teraz, natychmiast (exactly at the present time,
immediately: You must leave right now). |
PIPOL z Wami!
Poprzednia | Następna
|
| |
| |
|
|

Created & maintained by amba (in co-op with Pietrzol) ©
przemek
Design 2004
|
0.738 secs.